Столетье, лучшее для историка
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Thursday, March 24th, 2011

    Time Event
    9:38a
    Воображаю такое объявление во времена СССР

    Дом-музей I съезда РСДРП 26 марта приглашает минчан и гостей столицы на праздник «Зов весны». Как сообщили корреспонденту агентства «Минск-Новости» в музее, в программе весенние игры, хороводы, угощение гостей напитком из лекарственных растений и меда. С 12.00 до 15.00 во внутреннем дворике музея будет работать ярмарка по продаже сувениров. Запланировано также проведение мастер-классов по лоскутному шитью, лепке весенних птиц из теста, изготовлению обрядовых кукол.

    Кстати, неплохой музей. Партия партией, но там вполне приличная экспозиция городского быта столетней давности.
    9:43a
    Утреннее омовение
    10:32a
    Объявление посредством голоса


    Оплата проезда пассажиром должна быть совершена до момента осуществления контроля, который наступает после вхождения контролирующих лиц в салон транспортного средства и объявления об этом через речевой информатор водителем или посредством голоса контролером и кондуктором.

    Отсюда (см. там первый из двух файлов официального ответа).
     
    2:05p
    "Ы" упало, "i" пропало...

    Справедливости ради уточню, что библиотека сейчас на ремонте. Но... Но... Но...
    5:37p
    А всего пару часов назад было солнце!
    5:43p
    Новая версия "Тихого Дона"

    В газете "Вечерний Харьков" появилось сообщение о том, что роман Михаила Шолохова "Тихий Дон" впервые будет издан в "авторском варианте", без редакторской и цензурной правки. О том, что за издание выйдет в свет, обозреватель "Известий" Наталья Кочеткова поинтересовалась у доктора филологических наук, профессора РГГУ Леонида Кациса, автора работ о Михаиле Шолохове.

    • Все, что можно будет сказать об издании двух первых книг "Тихого Дона", - это то, что они будут напечатаны с учетом этой рукописи в транскрипции Александра Стручкова и дочери Шолохова, где под словом "транскрипция" следует понимать "как я это прочитал". Полный же вариант "Тихого Дона" не может быть датирован ранее 1940 года, когда вышел 4-й том, - это же четырехтомный роман.
      Есть еще одна вещь. Первоначально рукопись нашел москвовед Лев Колодный, он считал, что все проблемы с авторством тем самым решены. Но проблемы-то только начались. Первоначально общественности были доступны те факсимильные куски, которые публиковались на страницах газеты "Московская правда" и в книгах Колодного. Полного факсимильного текста не было. Затем Институт мировой литературы (ИМЛИ) приобрел эту рукопись, обвинил Колодного в том, что он скрывал ее от общественности, и купил ее у родственников писателя Кудашева.
      Когда ИМЛИ купил эту рукопись, оказалось, что текст написан на хорошей бумаге. В ЦДЛ во время столетнего юбилея Шолохова тогдашний директор ИМЛИ Феликс Кузнецов показал рукопись и сказал, что бумага очень похожа на обрезки типографии "Правды". Оказалось, что размер листов такой, что они не помещаются в обычные папки формата А4. Для хранения пришлось раскрыть клапан папки и подклеить снизу картон.
      Специалисты по системе государственного управления и тайн печати, увидев этот формат, пояснили, что это - размер бумаги системы охраны тайн в тогдашнем ЦК КПСС и ГБ. Недаром Шолохов так прохладно относился к этой рукописи. Он писал на этой бумаге, потому что его контролировали. Этот формат выдает государственный характер документа.

    Полный текст.

    6:21p
    Свершилось!

    Поздравляю [info]dr_gutman@lj'a с обретением статуса мужа кандидата наук!

    Алёна, заведёшь свой аккаунт, поздравлю в ЖЖ и тебя! А пока только в Скайпе... Ура!
    6:31p
    Переводчикам с польского
    Польска-беларуска-і-трошкі-расейскі слоўнічак фальшывых сяброў перакладчыка.

    Аўтар [info]kamrushepa@lj: далучайцеся да складаньня слоўнічка.
    11:25p
    Практическая полонистика от Александра Киклевича
    (в дополнение к этому посту, который я сегодня уже упоминал.)

    Все знают, как нам мешают «ложные друзья пере­водчика» — слова, которые в разных языках похожи по звучанию, но не похожи по смыслу. Особенно мно­го таких слов у близкородственных языков. Например, в болгарском языке слово булка означает… ‘невеста’. Поэтому нетрудно догадаться, чтó о вас подумают в болгарском гастрономе, если вы попросите там булку, тем более две, а уж тем более — полбулки… На по­добных совпадениях основаны многие шутки, калам­буры, анекдоты.
    Начинающему полонисту весьма полезно знать о тех опа­с­нос­тях, которые могут создать перед ним «лож­ные друзья переводчика». Вот несколько таких правдивых и полуправди­вых, но всегда — поучи­тель­ных историй.
    • Во время пограничного контроля польский тамо­жен­ник, мешая польские и русские слова, обратился к руководителю советской туристической группы:
      — На сколько дуп?
      Польский таможенник знал, что русские любят все измерять не в днях, а в сутках, поэтому и использовал это слово doba — сутки в родительном падеже мно­жественного числа — dób. Эта форма dób по звучанию совпадает с формой того же родительного падежа сло­ва dupa — dup = «задница».
      Слово dupa как раз входило в лексический минимум руководителя русской турис­тической группы, поэто­му вопрос «На сколько дуп?» его слегка ошарашил — он никак не ожидал, что ко­личество человек в группе поляки определяют в задницах… Однако, быстро при­дя в себя и пересчитав по…головно всех туристов, вклю­чая себя и водителей, руководитель уверенно от­рапортовал:
      — Группа состоит из сорока пяти дуп!
    • Эта история, рассказанная мне моими студентами в когда-то существовавшем молодежном туристическом бюро «Спутник», навевает строки из стихотворения Янки Купалы, в котором описывается тяжелая дорево­лю­­ционная судьба белорусской женщины. Выйдя за­муж, она практически должна была стать рабыней в доме мужа, что приводило к болезням и раннему увя­да­нию, которое проявлявлялось в бледности ее лица. «Збля­дзее твар…» — так и писал классик белорусской литературы.
      Наша история из дня сегодняшнего. Стоит русская женщина-челнок на польском базаре. Холодно, сыро, товар не идет. Женщина курит, курит, курит, настро­ение никакое. Тут подходит к ней старушка, душевная такая, католическая, видит бледную русскую жен­щи­ну и в сердцах восклицает:
      — Mój Boże, Pani jest taka blada! (Боже мой, Вы так бледны!)
      Русская женщина никогда не читала Янку Купалу, поэтому на слово бляда она оскаливает зубы и кричит сердобольной ста­рушке:
      — Сама ты кур**!
    • В Средней Азии возникают проблемы с переводом на польский язык экзотических реалий. Но и с обыч­ными, каза­лось бы, вещами иногда происходят транс­ляторические чудеса. Вот, к примеру, пустыня и в пус­тыне — пески. Но это необыч­ные пески — они дви­гаются. Собственно, они не сами двигаются, их (со­бранные в барханы) движет ветер. И вот переводчик переводит вслед за местным гидом с русского на польский:
      — To są niezwykłe piaski. Te piaski się ruchają.
      В группе польских туристов — взрыв хохота. Ока­зывается, переводчик перепутал ruszać się  «двигаться, перемещаться» и ru­chać się (вульг.) ‘е****ся’. Получи­лось:
      — Это — необычные пески. Они е***ся.

    Остальное - здесь.

    11:54p
    Искусство делать анонсы
    Российские вести в начале выпуска дают краткое содержание. В Израиле нашли свинцовые пластины с древними текстами. Женщина-историк говорит: "Теперь мы узнаем все про Иисуса Христа".
    Через двадцать минут наконец наступает время полного сюжета. "Я скептически отношусь к тем,- говорит, оказывается, женщина-историк,- кто утверждает, что теперь мы узнаем все про Иисуса Христа".

    << Previous Day 2011/03/24
    [Calendar]
    Next Day >>

My Website   About LJ.Rossia.org