Столетье, лучшее для историка
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Sunday, February 26th, 2012

    Time Event
    10:01a
    Всего неделю назад была настоящая зима
    6:07p
    Идиоты из нетоксичного пленочного материала
         Читаю "Статус-цивилизацию" Шекли в переводе Ю.Руфина. Читаю не в первый раз, но только сейчас заметил занятный ляп.
         Баррент отправился в Квартал Мутантов. Он шел среди хромых и слепых, мимо микроцеллофановых идиотов...
         Нет, что такое целлофан, мы знаем. Но что было в оригинале?
         А вот что: He walked among the lame and the blind, past hydrocephaloid and microcephalous idiots. Упомянуть ещё и гидроцеллофан переводчик, видимо, не решился.
         У Руфина, похоже, можно найти еще много интересного, но искать лень. Одно только, из того же абзаца: женщина, которая pulled open her blouse to reveal eight shrunken breasts, по-русски выглядела много менее заманчиво: открыла шесть сморщенных грудей.
    7:00p
    Мы придем к тебе с приветом!

    P.S. Рубли, естественно, белорусские. В пересчете на российские зарплата составляет примерно 5400.

    8:23p
    Не знал этого анекдота
         Старенький профессор астрономии поднимается на кафедру в черном смокинге и белых тапочках.
         - Дорогие студенты, я не буду читать вам лекцию. Я пришел прощаться. В моей обсерватории сегодня остановились часы, который шли без малого триста лет. Я уверен: наступил Конец Света!
         Студенты захихикали, заулюлюкали. Крики, вопли: "Купи себе "Ролекс"!", "Замени шестеренки!", "Вставь новую батарейку" и т.п.
         Когда шум стих, профессор заговорил снова:
         - А теперь я скажу то, от чего вам сразу станет не смешно. Что же он сказал? )
    9:00p
    Карел Чапек. «С точки зрения кошки»
          Вот - мой человек. Я его не боюсь. Он очень сильный, потому что очень много ест; он - Всеядный. Что ты жрешь? Дай мне! 
          Он некрасив, потому что без шерсти. У него мало слюней, и ему приходится умываться водой. Мяучит он грубо и слишком много. Иногда со сна мурлычет.
          Открой мне дверь!
          Не понимаю, отчего он стал Хозяином: может, сожрал что-нибудь необыкновенное.
          Он содержит в чистоте мои комнаты.
          Он берет в лапку острый черный коготь и царапает им по белым листам. Ни во что больше играть он не умеет. Спит ночью, а не днем; в темноте ничего не видит; не знает никаких удовольствий: не жаждет крови, не мечтает об охоте и драке, не поет, разнежившись.
          Часто ночью, когда я слышу таинственные, волшебные голоса, когда вижу, как все оживает во тьме, он сидит за столом и, наклонив голову, царапает, царапает своим черным коготком по белым листам. Не воображай, будто я думаю о тебе; я только слушаю тихое шуршание твоего когтя. Иногда шуршание затихает: жалкий глупец не в силах придумать никакой другой игры, и мне становится жаль его, я - уж так и быть! - подойду к нему и тихонько мяукну в мучительно-сладкой истоме. Тут мой Человек поднимет меня и погрузит свое теплое лицо в мою шерсть. В такие минуты в нем на мгновение бывает заметен некоторый проблеск высшей жизни, и он, блаженно вздохнув, мурлычет что-то почти приятное.
          Но не воображай, будто я думаю о тебе. Ты меня согрел, и я пойду опять слушать голоса ночи.
    Перевод Д.Горбова
    10:09p
    Из истории кино
    В одной экранизации одного романа одному из главных персонажей вместо одной ирландской фамилии дали другую. Роман весьма известен, персонаж тоже - это как если бы сняли фильм  по "Анне Карениной" и Вронского переименовали бы, скажем, в Пиотровского.

    Я не спрашиваю, что это за фильм и что за роман. Вопрос такой: почему они так сделали? Скрин.
     

    << Previous Day 2012/02/26
    [Calendar]
    Next Day >>

My Website   About LJ.Rossia.org