Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2011-03-10 21:27:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Английский режиссер Джо Райт собирается снимать "Анну Каренину"
Читаем на сайте РИА "Новости":
У героев не было русского акцента, потому что в высшем обществе все происходило по-французски, по-русски они не разговаривали и учили родной язык только для того, чтобы общаться с крепостными. Так что вопрос языка был довольно актуальным. Но в фильме они, вероятно, станут говорить с английскими акцентами. С крестьянами сложнее. Может быть, они вообще заговорят по-русски, я еще не решил", - размышляет Райт.

Рядом там же врезка с более адекватным текстом, без загадочных "акцентов":
Главные герои у него будут говорить на аристократическом английском, а крестьяне - возможно, на диалекте, свойственном британским фермерам из западных графств.

Что ж, смотрим оригинал:
Wright explains that he’ll drop the stuff about Russian agricultural systems and boil the story down to the family drama.  He also says that the accents of the main characters will be English since Russians in high society actually spoke French.  He may, however, give the serfs a Russian accent or if they’ll speak with a “a really dodgy kind of English accents.”

Вот теперь понятно. West country - это не "западные графства", это графства, расположенные к юго-западу от Лондона, включая Корнуолл. Я, увы, в этом направлении дальше Хэмптон-Корта не забирался, но побывавшие там знакомые (в том числе те, для кого английский язык - специальность) рассказывали, что говор там, мягко говоря, отличается от "аристократического английского".

Сразу, естественно, вспомнилось, что сто лет назад, переводя на русский комедию Мольера "Господин де Пурсоньяк", где Люсетта говорит на лангедокском диалекте, а Нерина - на пикардийском наречии, Н.Минский заставил женщин говорить на украинском и белорусском языках!


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]vadim_i_z@lj
2011-03-10 17:51 (ссылка)
Вдогонку: сам Минский на момент выполнения этого перевода уже лет 25 как уехал из Минска :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lemuel55@lj
2011-03-11 05:05 (ссылка)
*убежденно* Но уж д'Артаньян, король Анри IV, д'Эпернон и подобная публика в русском переводе должны говорить с северокавказским акцентом! Это однозначно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2011-03-11 05:28 (ссылка)
Да... но Люсетта представлена в списке действующих лиц этой пьесы как "мнимая гасконка". Отсюда эрго!

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -