Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2013-02-21 23:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Из [info]sadtranslations@lj

Из перевода "Собачьего сердца" Булгакова Майклом Гленны:
‘What do you do with them … the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’
Оригинал:
— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.

Отсюда (via [info]bvlucy@lj). Смешно, конечно, но еще смешнее там этот комментарий - ответ на вопрос "что такое рабочий кредит?":
     "Некоторые из нас, сталкиваются с такой фразой – рабочий кредит, и не могут найти по этому виду услуг никакой информации в сети или других источниках. Все дело в том, что так, его, уже давно никто не называет, сейчас в ходу другое слово – оборотный кредит, то есть – кредит на пополнение оборотных средств предприятия. Иногда случается так, что молодая, только что раскручивающаяся компании, в процессе своей деятельности начинает испытывать недостаток оборотных средств. Так часто бывает, когда фирма берется за очень большой, для своих возможностей, проект. Естественно, упускать возможность глупо и необходимо срочно найти дополнительное финансирование".



(Добавить комментарий)


[info]meshekskyi@lj
2013-02-21 17:56 (ссылка)
Прелесть какая. Ну, хоть по протеину вопросов нет.

(Ответить)


[info]pulman@lj
2013-02-21 18:05 (ссылка)
Западная славистика, великая и могучая )))))))))) Это просто позор какой-то (с) )))))))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-02-21 18:07 (ссылка)
Но, повторю, российская эрудиция мне нравится много больше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pulman@lj
2013-02-21 18:19 (ссылка)
Но они и не берутся Бклгакова переводить, при этом )))) Это, кстати, закономерно для западных славистов гордо пренебрегать носителями языка среди эмигрантов для поплонения своего багажа, на этом давно покойный переводчик и погорел , хотя спроси у любого из союза, все бы ему про польты и кредит объяснили))). С ужасом представляю, что там с остальными советскими реалиями, а ведь он еще и Гоголя с Достоевским переводил, вот где, наверное, адов ад )))) А потом мы удивляемся, почему из русской литературы на Западе читают одного Набокова, писавшего на английском...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]petro_gulak@lj
2013-02-21 18:53 (ссылка)
В сборнике "Контекст-1976" есть статья Осии Сороки о переводах "Мертвых душ" на английский язык. Забавные ляпы:

Перевод Хогарта (1906):
"Хотя драл подчас с них (купцов) сильно..." - "Правда, у него с ними бывали расхождения во взглядах, и притом серьезные расхождения".
"Право, свинтус ты за это, скотовод этакой!" - "Надо было с нами поехать, а не тратить время на разведение скота и тому подобное".
"Завели пренеприличный обычай ездить друг к другу, а в хозяйстве-то упущения... да и лошадей их корми сеном!" - "Наступит такая разруха в хозяйстве, что помещикам придется кормить лошадей сеном".
"...Даже мешало барину ничем не заниматься" - "...Мешало занятиям барина".
А уж мелочей вроде "уплачивать" - "плакать" и "строил куры" - "строил курятник" и не перечесть.

Гарнетт (1922):
"Редька, варенная в меду" - "Редкостное (блюдо), варенное в меду".

Особо отмечает Сорока удачные находки в переводе Герни (1942) - единственном переводе, который похвалил Набоков.
без пошатки - without any sway or play
поподличает - crawl and cringe and fawn
обгрыз, обсосал - gnawing clean and sucking dry
безешка - teeny-weeny baiser
капитальцы - tidy little bank rolls
пристегните (по две копейки) - tack on
необгонимая тройка - a never-to-be-outdistanced troika

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2013-02-22 03:14 (ссылка)
То-то и оно, что вполне мог объяснить бы вот так, современными реалиями. Рекомендую посмотреть журнал [info]baconmeteor@lj, там хорошо видно, как непросто в наши дни понимать те времена.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leiacat@lj
2013-02-22 12:58 (ссылка)
Почему-то многие из моих знакомых американцев читать Булгакова пробовали (к сожалению, часто в переводе именно вышеупомянутого Гленни, хуже которого только перевод Мирры Гинзбург.)

Некоторым даже понравилось, многие запутались в экзотических реалиях и не осилили.

Я обычно рекомендую перевод Майкла Карпельсона, который не идеальный, но меня злит гораздо меньше остальных.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rositsa@lj
2013-02-22 00:16 (ссылка)
Польты=лаборатория. Мило.
Кстати, почему dead, а не killed? Получаются дохлые коты - довольно неаппетитный предмет.

(Ответить)


[info]bangor_flying@lj
2013-02-22 01:56 (ссылка)
В своё время прочитал "Анну Каренину" в испанском, итальянском, венгерском и еще не помню уж каких переводах. В переводе на венгерский классик венгерской литературы спалился на церковнославянских цитатах, переведя похожие слова "с русского". Не думаю, что кто-нибудь, кроме меня, это когда-нибудь заметил :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-02-22 03:17 (ссылка)
Не думаю, что многие читали этот роман хотя бы по-русски в стольких переводах :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bangor_flying@lj
2013-02-22 03:26 (ссылка)
Учился, тем более, что других книг на иностранных языках было мало или они были слишком сложными на тот момент

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kdm17@lj
2013-02-22 02:13 (ссылка)
Утащу это в статью про перевод, которую обещалась написать в один журнал, как пример вопиющей, но при этом нестрашной переводческой ошибки. Нестрашной - потому что результат вполне вписался в легенды о кошатине в колбасе (вероятно, они и сбили перводчика с толку), так что общая картина существенно не изменилась.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-02-22 03:18 (ссылка)
Да. Ошибка, но не криминальная.

(Ответить) (Уровень выше)

Институт белка наносит ответный удар
[info]livejournal@lj
2013-02-22 09:12 (ссылка)
Пользователь [info]pargentum@lj сослался на вашу запись в записи «Институт белка наносит ответный удар» в контексте: [...] vadim_i_z: Из sadtranslations [...]

(Ответить)


[info]vmel@lj
2013-02-22 12:38 (ссылка)
Вот тоже сразу про ответный удар от раненой академии наук подумал...

(Ответить)