Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2013-02-23 11:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Монетка жизни
     В переводе романа Стивена Кинга "11/22/63" многократно повторяется фраза: Монетка жизни оборачивается мельком.
     Смотрим оригинал: Life turns on a dime.
     Turn on a dime по отношению к автомобилю означает "развернуться на пятачке", а на сленге - что-то вроде "быстро переменяться".

     А ещё, не поверите, в тексте, где я нашел этот ляп, сказано: Перевод с украинского  — mmk1972. Вот здесь переводчика хвалят за этот испорченный телефон. Впрочем, не только хвалят, но и отмечают странности:
     Рождество мы провели только вдвоем, в Кендлвуде. Я поставил веточку остролиста на комод и подарил Сэйди кардиган. Мне она подарила мокасины, которые и сейчас у меня на ногах. Некоторые вещи должны сохраняться.
     Назавтра, в День благодарения, мы обедали у нее дома...
     День Благодарения, если что, отмечается в четвертый четверг ноября. В оригинале никакой контрамоции нет, там сказано: We spent Christmas night together at the Candlewood <---> We had dinner at her house on Boxing Day.
     Тот же абзац: То, как она явилась, со сложенными на груди руками, глядя на мою новую машину, дало мне понять, что не только я находился в неведении относительно списка приглашенных гостей.
     Никогда не пробовали являться со сложенными руками? И не пробуйте: The way she stood with her arms folded, looking at my new car...

     И так далее. Ну-ну. Бедный Кинг.