Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2013-09-26 11:49:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
JABBERWOCKY па-беларуску

Lewis CarrollПераклад Веры БурлакПераклад Макса ШчураПераклад Дзяніса Мускага
JABBERWOCKYМАРМАЗЯЎР ЖАБАВОКІ ЖАБЛАЦМОКІЯ
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Брылела… Слюткія джгуркі
Лацверна свердзілі ў наллі.
Мурнелі ў мэмзе бабукі
І снінкі-хатылі.

«Бяжы ад Мармазяўра, сын:
Кіпцісты ён, ікласты ён!
Ён горш, чым птах Дзюбдзюб і чым
Жахматы Гамазон!»

Але ў руцэ ўжо двостры меч
На вусціш ворагу звінеў.
Герой пад дрэвам Думдум прэч
Адкінуў сум і неў.

І пасярод вышэрных мар
Апёк яго агністы зрок.
Са свістам з лесу Мармазяўр
Вылётвае ўпрыскок.

І — раз! І — раз! І — бах! І — брамс!
І чыкільжыкнуў двостры меч!
Аёй! З варожай галавой
Герой кірзуе прэч!

«Ты Мармазяўра збіў і сцяў?
Ідзі ж, дзіця, у мой абдым!
Салоўная пара! Ура!» —
Пеў бацька, рады ў дым…

Брылела… Слюткія джгуркі
Лацверна свердзілі ў наллі.
Мурнелі ў мэмзе бабукі
І снінкі-хатылі.
Упоўдне рысы барзюкі
Свярбяху а крыўляху,
Сычаша птах, і мертвакі
Ва горбех верашчаху.

«Хавайся, сыне, Жабавок,
Звышнедачалавек!
Час, дабы з піхваў ты валок
Жлухлівы крывасек!»

Узяўшы ў пясць вяшчарны меч,
Ваяр, змяюку зрэўшы,
Акі Баян, пачаўша цеч
Размысляю па дрэўцы.

Се распярэджан ён стаяў,
А тут не ў знакі — скок!
З дубровы сам сябе із’яў
Пачмурны Жабавок!

Іду на вы! Галоў далоў
Жалудны меч стрыгаша!
Страхот гатоў — і стрымгалоў
Дамоў асілак бяша.

«Дзе Жабавокі? Убіен?
Падзі да рук мая!
О, жарсны дзень! О, гласны дзень!»
Зрадзіцель успяяў.

Упоўдне рысы барзюкі
Свярбяху а крыўляху,
Сычаша птах, і мертвакі
Ва горбех верашчаху.
Ў час верчавання, крыпезу
Свюлiлi склiбкiя таўкi.
Ды шкробныя, як баргузы,
Смыхчалi мамсюкi.

"Да Жаблацмока не хадзi
У край жахлiвай даўнiны,
Каб не сустрэўся Юб'юб злы
Ды Бандэрцап фрумны."

Але хлапчук ўзяў ворплы меч
I ворлага пайшоў шукаць.
Пад дрэвам тумтумным прысеў,
Каб манлака чакаць.

Але нядоўга ён уфеў:
Паветра, раптам, нехта спёк,
То вогнiшчам забурбулеў
Благлiвы Жаблацмок.

Раз! Два! Раз! Два! Та! Да! Та! Да!
Жыгжыгае лязом клiнок!
I галава ў манлака
Адлётвае у бок!

"Забiт табою Жаблацмок?!
Прамень жа, у рук маiх палон!
О фрабны дзень! О скок! О скок!"-
З усмешкай харлiць ён!

Ў час верчавання, крыпезу
Свюлiлi склiбкiя таўкi
Ды шкробныя, як баргузы,
Смыхчалi мамсюкi.



(Добавить комментарий)


[info]muh2@lj
2013-09-26 06:03 (ссылка)
Сдается мне, что средняя колонка - не с английского перевод.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dir_for_live@lj
2013-09-26 07:03 (ссылка)
Ага. С русского.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anka_upala@lj
2013-09-26 09:23 (ссылка)
Нет.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-26 14:04 (ссылка)
Нет, здесь гораздо ближе к ритму оригинала, чем у Орловской.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]muh2@lj
2013-09-26 14:12 (ссылка)
Ну оно может и ближе, но уж больно близко к Орловской. Не может это быть случайностью.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zhsky@lj
2013-09-26 06:08 (ссылка)
И какой лучше?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-26 06:12 (ссылка)
По мне, так "Мармазяўр". Во втором многовато славянизмов (идея передать архаизмы архаизмами хороша, но тут важно не перестараться), да и отсылка к "Слову" мне не очень нравится.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vmel@lj
2013-09-26 06:11 (ссылка)
Второй перевод мне совсем не нравится.
Куда-то совсем не туда повело, не лепо ли ны бяшет, братие...

А на эсперанто вот:
http://www.esperanto-mv.pp.ru/Kolekto/Jabberwocky.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-26 06:13 (ссылка)
http://vadim-i-z.livejournal.com/3615415.html?thread=34249911#t34249911

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alegor@lj
2013-09-26 06:12 (ссылка)
«Ва горбех верашчаху». Наверно, ва гробех?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]bangor_flying@lj
2013-09-26 06:18 (ссылка)
Ва горбех - как-то по серболужицки выглядит :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-26 14:05 (ссылка)
Попробую посмотреть бумажный источник. В Сети только "ва горбех".

(Ответить) (Уровень выше)

JABBERWOCKY па-беларуску
[info]livejournal@lj
2013-09-26 06:43 (ссылка)
Пользователь [info]kotloff@lj сослался на вашу запись в записи «JABBERWOCKY па-беларуску» в контексте: [...] Оригинал взят у в JABBERWOCKY па-беларуску [...]

(Ответить)


[info]r_p@lj
2013-09-26 06:51 (ссылка)
Интересно, а это переводы отдельного взятого стихотворения или к ним прилагается вся "Алиса"?
Во втором случае переводчик ограничен необходимостью объяснять значения некоторых слов устами Шалтая.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-26 14:15 (ссылка)
Вся. При случае посмотрю, как там с этим справились.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dmitry_korolev@lj
2013-09-26 06:53 (ссылка)
«Ты Мармазяўра збіў і сцяў?

- Последнее слово настораживает.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-26 14:13 (ссылка)
Нормально. Это "сжал (http://yandex.by/yandsearch?rdrnd=959328&text=%22%D1%81%D1%86%D1%8F%D1%9E%22&lr=157&redircnt=1380215399.1)".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmitry_korolev@lj
2013-09-26 14:22 (ссылка)
По-украински это значит "справлял малую нужду". Собственно, по-русски тоже это должно слышаться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]anka_upala@lj
2013-09-26 15:17 (ссылка)
Это скорее ваша забота, что вам слышится. Никак не переводчика на белорусский, где слово вполне нормальное.

сцяць —
срубить, ссечь, снести

(Ответить) (Уровень выше)


[info]balachon@lj
2013-09-26 12:58 (ссылка)
здаецца, яшчэ і трэці пераклад ёсць. не памятаю, хто зрабіў...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-26 14:14 (ссылка)
Дзяніс Мускі. Только я его пока не нашел. Нашел и добавил.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]balachon@lj
2013-09-26 15:11 (ссылка)
так, менавіта гэты пераклад я і меў на ўвазе

(Ответить) (Уровень выше)


[info]velmistr@lj
2013-09-26 13:14 (ссылка)
І — бах! І — брамс! ― порадовало :)

(Ответить)


[info]ganna_yanich@lj
2013-09-26 13:52 (ссылка)
Здорово...
Мне больше второй вариант глянулся.

(Ответить)


[info]leiacat@lj
2013-09-26 14:34 (ссылка)
Мармазяўр превосходен. Даже лучше Бармаглота.

Кстати, гугль-переводчик решил что свердзілі - Sverdlovsk. В переводе на русский - нет, просто "свердили".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-26 14:51 (ссылка)
Хорошо...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]xhckidx@lj
2013-09-27 05:39 (ссылка)
Уххх "Жабавокi" поразил))) Очень оригинально) Круто))

(Ответить)


[info]igoretz@lj
2013-09-27 07:52 (ссылка)
Вадим, не могли бы вы создать страничку в вики и поместить это туда, а то русская и украинская странички про Бармаглота есть, а этих замечательных переводов нет, а Мармозявр и правда звучит лучше всего.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-27 08:29 (ссылка)
Попробую.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dig_gaja@lj
2013-09-27 12:41 (ссылка)
Если Вы не против, я утяну к себе? Можно?
Уж больно хорошо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-09-27 12:53 (ссылка)
Да на здоровье!

(Ответить) (Уровень выше)

JABBERWOCKY па-беларуску
[info]livejournal@lj
2013-09-27 13:15 (ссылка)
Пользователь [info]dig_gaja@lj сослался на вашу запись в записи «JABBERWOCKY па-беларуску (http://dig-gaja.livejournal.com/588541.html)» в контексте: [...] Оригинал взят у в JABBERWOCKY па-беларуску [...]

(Ответить)