Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2013-12-25 10:24:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Красівая трасянка - завершение темы

Ну вот, висит новая табличка. Точки над "ё" и правильное название улицы:

История вопроса: начало, продолжение.



(Добавить комментарий)


[info]xaxam@lj
2013-12-25 05:38 (ссылка)
А неужто она официально "чыгунка" по-беларусски?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]alon_68@lj
2013-12-25 05:53 (ссылка)
Помню, какое впечатление на меня это произвело больше 20 лет назад. Там ещё надпись значительно монументальней была.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]xaxam@lj
2013-12-25 05:59 (ссылка)
По-русски даже "электричка", допустимая сегодня в дикторской речи, всё ещё нелегальна на вывесках (должно быть постное "электропоезд"). А уж "железка" совсем ни на какие рельсы не укладывается...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alon_68@lj
2013-12-25 06:10 (ссылка)
По-русски достаточно других просторечных слов, получивших все права - например, халатность, разгильдяйство, очковтирательство. Или названия инструментов - рубанок, лобзик, струбцина, цветы - анютины глазки, львиный зев...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2013-12-25 08:18 (ссылка)
Что "электропоезд"! У нас электричка носит гордое имя "поезда региональных линий эконом-класса", так и на вокзале объявляют.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]xaxam@lj
2013-12-25 09:39 (ссылка)
Это, наверное, специально так, чтоб опоздавшие имели несколько лишних секунд добежать до своего эконом-класса...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]french_man@lj
2013-12-26 03:19 (ссылка)
http://be.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%8B%D0%B3%D1%83%D0%BD%D0%BA%D0%B0
http://be.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%87%D1%8B%D0%B3%D1%83%D0%BD%D0%BA%D0%B0

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]xaxam@lj
2013-12-26 04:23 (ссылка)
А ты тоже умеешь говорить по-белорусски, не сбиваясь на русский?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]french_man@lj
2013-12-26 04:24 (ссылка)
Сейчас уже нет. Но когда-то мог. Я ж учил его 8 лет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]xaxam@lj
2013-12-26 04:35 (ссылка)
Альберто Верховский жаловался мне, что он никогда не мог говорить без ошибок ни по-итальянски, ни по-французски (хотя и прожил и там и там больше, чем по десять лет), поскольку всегда родной испанский впутывался. А между русским и белорусским, как мне кажется, расстояние еще меньше...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]french_man@lj
2013-12-26 04:36 (ссылка)
Ну, по-фр. я и сейчас с ошибками говорю, 14 лет прожив.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]xaxam@lj
2013-12-26 04:43 (ссылка)
Я не такие ошибки имел в виду. Ты, небось, род и глагольные формы путаешь, а не вставляешь русские слова вместо французских.

У меня есть устойчивая математическая ошибка: я регулярно путаю corps и champs (при том, что регулярно пользуюсь обоими словами).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]xenized@lj
2013-12-25 05:59 (ссылка)
Весьма оперативно, молодцы! =)

(Ответить)


[info]vp@lj
2013-12-25 06:13 (ссылка)
Ура! ПОБЕДА!!!

(Ответить)


[info]tumelya@lj
2013-12-25 07:55 (ссылка)
Поздравляю с лингвистической победой!
Хотя все равно проблема перевода названий улиц, особенно в транслит (или на английский язык) остается интересной.
Нашу Восточную улицу писать нужно, как вул.Усходняя ( Uskhodnyaya st.) или ул. Восточная (Vostochnaya st.)?
На картах, например?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-12-25 08:22 (ссылка)
Сейчас в Минске наметилась тенденция считать основным белорусское название. И, главное, автобусно-троллейбусная остановка на Могилевской на всех табличках именуется "Прыгожая". Так что формально нужно писать именно так, хотя в повседневном использовании я, конечно, по-русски говорю так, а по-белорусски этак.
В Минске только три улицы и в советское время на русскоязычных картах писались по-белорусски: Грамадская всегда, Шпалерная и Рымарная фифти-фифти.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tumelya@lj
2013-12-25 08:48 (ссылка)
Ну, это как в Украине английские названия под украинскую мову "транслитируют" - Kyiv etc.
Похоже, и в Ирландии с гэльскими названиями так.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lior75@lj
2013-12-25 09:50 (ссылка)
Все-же с Красивой спорно. И таблички на автобусных остановках не аргумент, могут быть простым самоуправством Минсктранса или кто там их делает/заказывает.
Надо уж решить или переводить все или также все транслитерировать.
Интересно, вот если бы найти бывших жителей Красивой, которые всю жизнь на белорусском говорили (если таковые существуют) и вот у них спросить как они родную улицу называли, но это так, лирика конечно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-12-25 12:03 (ссылка)
Табличкам этим уже как минимум три десятилетия. И традиционно в Минске все названия улиц во все времена переводились, три исключения перечислены в комментариях выше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]xaxam@lj
2013-12-26 04:32 (ссылка)
Странно. Русский язык традиционно не то, что названия улиц не переводит, - но и слово "улица" норовит оставить на языке оригинала: все знают, что Шерлок Х. жил на 221 Бейкер-стрит (а не на Пекарской улице), а в Берлине есть Унтер-ден-линден-штрассе, а не Подлипки какие-нибудь. Хотя д'Артаньян жил на улице Могильщиков, это было давно и неправда ;-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-12-26 04:41 (ссылка)
Ниро В. не согласен: Кабинет Вулфа на первом этаже его старого особняка на Западной Тридцать пятой улице.
Еще, например, Елисейские поля и площадь Согласия, но это, конечно исключения.

Штука в том, что Минск в те времена, когда возникла эта улица (конец XIX века) был многоязычен (русский был официально государственным, но многие говорили не по-русски), потом, после революции, официальных языков стало уже четыре. Вот и называли - каждый по-своему.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]xaxam@lj
2013-12-26 04:48 (ссылка)
Ну, пример Нью-Йорка в этом смысле неубедителен ;-) написать Сёртифайв Вест стрит ни один спеллчекер не позволит. А вот Уолл-стрит по-другому никто и не подумает: не поймут-съ.

Я только что наблюдал немного парадоксальное двуязычие в страстьбуржуазной топонимике...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-12-26 05:35 (ссылка)
Потому и я привел в дополнение пример Парижа :-)
В Минске после событий 1863 года названия многих улиц были заменены на русско-православные: Доминиканская стала Петропавловской, Францисканская - Губернаторской и т.п. Так вот, на рекламынх объявлениях начала ХХ века по-русски пишут "Губернаторская", а по-польски в половине случаем - Францисканская, хотя топонима официально нет уже почти полвека.

(Ответить) (Уровень выше)