Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет vadim_i_z ([info]vadim_i_z)
@ 2013-12-25 10:24:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Красівая трасянка - завершение темы

Ну вот, висит новая табличка. Точки над "ё" и правильное название улицы:

История вопроса: начало, продолжение.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]lior75@lj
2013-12-25 09:50 (ссылка)
Все-же с Красивой спорно. И таблички на автобусных остановках не аргумент, могут быть простым самоуправством Минсктранса или кто там их делает/заказывает.
Надо уж решить или переводить все или также все транслитерировать.
Интересно, вот если бы найти бывших жителей Красивой, которые всю жизнь на белорусском говорили (если таковые существуют) и вот у них спросить как они родную улицу называли, но это так, лирика конечно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-12-25 12:03 (ссылка)
Табличкам этим уже как минимум три десятилетия. И традиционно в Минске все названия улиц во все времена переводились, три исключения перечислены в комментариях выше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]xaxam@lj
2013-12-26 04:32 (ссылка)
Странно. Русский язык традиционно не то, что названия улиц не переводит, - но и слово "улица" норовит оставить на языке оригинала: все знают, что Шерлок Х. жил на 221 Бейкер-стрит (а не на Пекарской улице), а в Берлине есть Унтер-ден-линден-штрассе, а не Подлипки какие-нибудь. Хотя д'Артаньян жил на улице Могильщиков, это было давно и неправда ;-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-12-26 04:41 (ссылка)
Ниро В. не согласен: Кабинет Вулфа на первом этаже его старого особняка на Западной Тридцать пятой улице.
Еще, например, Елисейские поля и площадь Согласия, но это, конечно исключения.

Штука в том, что Минск в те времена, когда возникла эта улица (конец XIX века) был многоязычен (русский был официально государственным, но многие говорили не по-русски), потом, после революции, официальных языков стало уже четыре. Вот и называли - каждый по-своему.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]xaxam@lj
2013-12-26 04:48 (ссылка)
Ну, пример Нью-Йорка в этом смысле неубедителен ;-) написать Сёртифайв Вест стрит ни один спеллчекер не позволит. А вот Уолл-стрит по-другому никто и не подумает: не поймут-съ.

Я только что наблюдал немного парадоксальное двуязычие в страстьбуржуазной топонимике...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadim_i_z@lj
2013-12-26 05:35 (ссылка)
Потому и я привел в дополнение пример Парижа :-)
В Минске после событий 1863 года названия многих улиц были заменены на русско-православные: Доминиканская стала Петропавловской, Францисканская - Губернаторской и т.п. Так вот, на рекламынх объявлениях начала ХХ века по-русски пишут "Губернаторская", а по-польски в половине случаем - Францисканская, хотя топонима официально нет уже почти полвека.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -