Колониальная фольклористика Понемногу, как появляется возможность, я собираю издания эпосов и сказаний сибирских народов. По мере ее накопления, становится все более и более понятно, в насколько плачевном состоянии находится это ценнейшее сибирское культурное наследие. Если для записи сказаний и эпоса еще были приложены усилия, то вот с публикацией и популяризацией все обстоит намного хуже.
Хуже всего - это переводы. В серии "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока", в которой произведения издаются на языке оригинала и с русским переводом, говорится: "Национальные тексты сопровождаются параллельным переводом на русский язык. Исходя из фольклористических принципов, переводчики стараются точно уловить и передать по-русски в предельном соответствующем оригиналу словесном оформлении суть поэтической мысли".
Идея хорошая, только результат получается почему-то отвратный.
Вот такие получаются литературные достоинства "точных" переводов. Как вам "суть поэтической мысли", переданная в "в предельном соответствующем оригиналу словесном оформлении"? Даже если сильно хочешь, читать такое все равно трудно. Эпос, который должен услаждать слух , рисовать воображению живую картину, захватывать, в "точном" переводе представляет такое вот нагромождение.
У подобных публикаций есть два достоинства: оригинальный текст, и подстрочник, позволяющий учить сибирские языки.
Колониальная фольклористика в действии: издать таким образом, чтобы совершенно отбить желание даже обращаться и читать эпосы и сказания сибирских народов.