wieiner_ - Post a comment [игры]
TimeText
08:12 am

[info]wieiner_

[Link]

Гельд'рл'нн

Hölderlin:
Die Nacht (Brot und Wein, No.1)
An Heinze
1.
Rings um ruhet die Stadt; still wird die erleuchtete Gasse,
Und, mit Fackeln geschmückt, rauschen die Wagen hinweg.
Satt gehn heim von Freuden des Tags zu ruhen die Menschen,
Und Gewinn und Verlust wäget ein sinniges Haupt
Wohlzufrieden zu Haus; leer steht von Trauben und Blumen,
Und von Werken der Hand ruht der geschäftige Markt.
Aber das Saitenspiel tönt fern aus Gärten; vielleicht, daß
Dort ein Liebendes spielt oder ein einsamer Mann
Ferner Freunde gedenkt und der Jugendzeit; und die Brunnen
Immerquillend und frisch rauschen an duftendem Beet.
Still in dämmriger Luft ertönen geläutete Glocken,
Und der Stunden gedenk rufet ein Wächter die Zahl.
Jetzt auch kommet ein Wehn und regt die Gipfel des Hains auf,
Sieh! und das Schattenbild unserer Erde, der Mond,
Kommet geheim nun auch; die Schwärmerische, die Nacht kommt,
Voll mit Sternen und wohl wenig bekümmert um uns,
Glänzt die Erstaunende dort, die Fremdlingin unter den Menschen,
Über Gebirgeshöhn traurig und prächtig herauf.

1797 — 1801


перевод Смирнов-Садовский:
Хлеб и вино, №1
Вильгельму Гейнзе[2]

1.
Шумный город затих; умолк переулок пустынный,
И пролёток огни быстро уносятся вдаль.
Радости дня вкусив, уходят люди на отдых.
Свой доход на весах мерит задумчивый муж
В доме уютном своём. Заснул базар суетливый,
Ни цветов ни плодов уж не отыщешь на нём.
Но из далёких садов слышатся звуки — быть может
То влюблённый поёт, иль одинокий старик
Вспомнил милых друзей своей юности. А источник
Средь душистых лугов неутомимо журчит.
Тихо в небе ночном летит перезвон колокольный,
Сторож с башни кричит о завершении дня.
Ветер чуть шевелит верхушки старых деревьев.
Вот! отражение нашей планеты — Луна —
Тайно выходит к нам, и ночь проходит куда-то
Звёзд полна — мало ей дела на наших забот,
Чуждая роду людей, мечтательница зажигает
Свой удивительный факел над нашей землёй.

1797 — 1801. Перевод 1980, Москва — Руза



Великий Гельдерлинн был наглухо ебанутым тараканом без панцыря. Очень чувствительным. Настолько,что после 31-летия жил исключительно затворником в родовом замке Гельдерлинов, находясь в лапах черного дионисийского психоза. Но именно его психоз, "перелитый в несколько чашъ" дал в результате "самую западную из философий". вернее было бы сказать этот пcихоз дал воможность закрепить эту философию на серебряных скрижалях Западных Душ. Вообще нейроалгоритмы и разработки ИИ показывают парадоксальный факт, именно по-определенному сложенные стихи рождают аппартное обеспечение ума, это hardware внутреннего компьютинга, ноэмы.

дальше стихи
https://russgulliver.livejournal.com/584105.html






На тридцать первом году жизни
на поэта, который и до того был меланхоличным, мечтательным и сверх меры чувствительным, обрушивается неизлечимое безумие, и остаток своей долгой семидесятитрехлетней жизни он проводит в Тюбингене в замке Гельдерлинов над Неккаром, погруженный во мрак шизофренического психоза. В одном из окон замка часто можно было видеть странную фигуру в белом остроконечном колпаке, которая, словно привидение, то появлялась, то исчезала. Под впечатлением этой картины молодой студент Мёрике написал фантастическую балладу об огненном всаднике: «Видите вон там, в окошке, / Шапку красную опять…»


большая круглая башня в которой сабж путал берега, гнал беса и смотрел на пруд с 31-го по 73-ий годики жизни. все прошло. все тщетно.
Reply:
 
From:
(will be screened)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
Message:


Powered by LJ.Rossia.org