|
| |||
|
|
Дарио БЕЛЛЕЦЦА Из книги "Выпады и увольнения" (1971) - - - Я избороздил море субъективности забыв о всех других морях. И я не знаю чем угодить критику. Только голос выпад вероломство трусливая дерзость. Но по ту сторону моего частично распотрошенного я уже присутствует кое-какая наличность. Душевные муки в порядке вещей во все нормальные времена у нормальных людей. Отправиться в путешествие по цивилизованным страстям: в пансионат для поэта проклятого своим таинственным проклятьем. - - - Бог толкал меня к смерти в открытом море, предложив мне шагнуть с его катамарана. Но я был ревнив, я был правильный мальчик и это заставило меня отступиться поднять руки в ответ на сальные шутки. Запахи моря заполняли лодки и в твоих глазах плясали смешинки победы. КАКОЙ ПОЛ У СМЕРТИ? Какой у тебя будет пол, когда ты явишься ко мне, если мечущийся Орфей не остановит на мне свой взгляд, а Эвридика ленивая блядь? Прощай, моя глупость, проглоченная впопыхах в колючих кустах, ты отрыгнулась мне ночью со шпаной, которая неиллюзорными тычками вытрясает деньги из соплеменников, в кинотеатре на окраине. Но какой пол у смерти? Мальчик. Девочка. До жути родимая заключает меня в объятья, лишая сна, пока заря спешит со своей агонией и день обувает мир в цвета меланхолии; пока давит мочевой пузырь и естество умоляет эрекцию не делать ему слишком больно, не слишком возбуждать безмолвного сонного товарища; и тогда глазастое лоно слушает, как я, не видя иного выхода, молюсь фальцетом: "Боже, суда жду невредим, своей смерти. Не как палача жду ее, не как адвоката дьявола, крючкотвора из канцелярии в горних высях, в землю меня низвергающего. Да не претерплю я жизни после смерти. Боже, позволь умереть мне полностью, насовсем. Чтобы мертвые меня, коллегу их, не прибили. Далек день моего сотворения. Близок день моей гибели." ПЬЕРУ ПАОЛО ПАЗОЛИНИ Я то вымогаю, то свожу все к шутке и увольняю свою душу наполовину пустую и повинную и место на распятии свободно, одному ему известно кто я: шпион и вымогатель ненавидящий себе подобных. И у меня нет желания вести эту грязную борьбу со своим разрушением, с ее разложением. Боже! Я хочу умереть. Мне нет дела до Вечности. Я знаю одно: во мне животное и лает. - - - Ночами меня исступленно преследуют воспоминания о прожитых вместе днях: счастливый конец связей нечаянных и до боли выстраданных в кровати, прежде чем пролиться на бумагу. Вот я и страдаю, впрочем я всегда был здоровей, чем мертвецы, которые тебя донимают, чем кресты распинающей тебя моей невинной оплошности, будто твой мир покоится во мгле. Я вынашиваю стихотворение, стиль, удар правде поддых. Медленное вторжение Рая в твою могилу, где толпятся чудовища моих терзаний: враждебных бессильных терзаний от того, что я банален. ЭЛЬЗЕ МОРАНТЕ Мальчики-наркоманы, личная охрана Абсолюта, идут по утреннему миру, пока не наступит вечер их жизни: как воробушки они рассеянно клюют, что пригрезится им во время их путешествий. И несчастья настигают их на дороге И поражают их, полностью истощенных, чтобы гиены в человеческом обличье накропали о них некрологи в своих журналах. Их пальцы унизаны кольцами, лживому изяществу их способности врать известно, что мне не нужны наркотики. И меня держат за бедного родственника, обделенного, но слишком не задирают. Я знаю, что они идут по жизни с привкусом пыли и отравы во рту: белый шум детище их игры в бирюльки, их дьявольская гордость изнашивается, тает как воск, так же как и мой поблекший голос, они всегда будут желанны в моей постели. - - - В тусклом свете я зализываю смертельные раны и моя душа легкий листок летит за Хозяином. Только тот кто в тени знает что день чреват смертью белая статуя солнца больше не очарует мое мертвое утро. - - - Из истории о нашей убогой жизни торчат уши злого рока. Тот кто теперь считает тебя скорее жестоким знает и то что ты скорее мягок и я утешаюсь на своей грязной кухне намывая тарелки и наговаривая на тебя что ничего-то ты не знаешь о том что может меня утешить. - - - Вот и с тобой я расстаюсь, беспокойный свидетель благополучного периода в моем сомнительном прошлом, моей сомнительной биографии, раз уж бедная жизнь отплачивает мне сверкающими руками мальчиков, сожалением о дружбе, которая увы совсем иссякла: моя извращенная психология, из-за которой я обречен на одиночество, запрещает мне питать отвращение к буржуазным отпрыскам, навоображавшим себе нечто подобное в своих фантазиях: привычка глупая и постыдная, стоит только вспомнить, уступить натиску Времени, осмеянного, которое защищает, властно и неумолимо ведя к катастрофе, от каждого возможного прощай. - - - Ты был наг, передо мной: взгляд потуплен: руки дремлющие чувства прислушивались к медленному пробуждению. Мы были наги и уверены в торжестве мы были анналы истории сдержанно ласкающие и созерцающие. В изменчивом затишье объятий наши тела, бесплодные и мужские, заглушали звон комаров и мух, счастливых от того, что живут: быстро подступала печаль и сон. - - - Если век не настолько темен по сравнению со светом твоей истины, можно говорить о целомудрии смерти, изумительной особенности твоего тела не позволяющей надгробным речам повергать тебя в уныние. Для тебя, мракобеса, просвещенное эхо мертвых обезьян, которым судьба посредством дрессировки уготовила судьбу вечного сна, удобно устраивается в нефах, притворе, среди колонн и вся вселенная вторит моему приговору оставаться им навеки заключенными. Нагота и лохмотья, твоя вина, твое бесчестье увы обреченное желать, чтобы его наконец съел какой-нибудь людоед; ничья вина, которая становится виной всех и каждого и состраданием к тем кто кончил под землей. - - - Пожалуй у меня начинается меланхолия если я лежа в постели снова задумываюсь о своей жизни терзает но утром когда я встаю пустые сны улетучиваются и прежде чем сесть за хлеб с молоком я топлю свою безнадегу. Края без молочной пены у треснувшей чашки я режусь о них пока пью и по горлу тихо скользит мое горе оставшееся в памяти со вчера, когда ты был здесь. Какой грех это одиночество, это "писать стихи слушая грешное сердце всегда в одной и той же комнате с двумя большими окнами, столом и детской кроваткой для опустившегося холостяка". Но как только до слуха не доносится скрип расшатанной лестницы моя нечистая совесть моя надежда подсказывает мне: это ты спускался и вот остановился. Перевод с итальянского wind_de_nor.Дарио Беллецца родился 5 сентября 1944 года в Риме. Поэт, прозаик, драматург. Сотрудничал в журнале "Nuovi Argomenti". На раннем этапе творчества испытал влияние поэтов-символистов, Пьера Паоло Пазолини и Сандро Пенны. Переводил Рембо и Батая. Умер в Риме 31 марта 1996 года от СПИДа. Добавить комментарий: |
||||||||||||||