Запасная книжка Below are the 15 most recent journal entries recorded in the "Виндденор" journal:
April 27th, 2007
03:23 pm

[Link]

Джузеппе Пикколи (1949--1987). Родился в Вероне, покончил жизнь самоубийством в психиатрической лечебнице в Неаполе. При жизни публиковались подборки его стихотворений в двух сборниках (1981, 1983). Вскоре после смерти вышла книга "Закрытая поэзия закрытых дверей" (1987). Я читал свои переводы на сейшнах в феврале и марте. Недавно их положили в "Text Only". Ну и у меня пусть вместе лежат.

Джузеппе ПИККОЛИ
БРАТЕЦ ПОЭТ


Глисты. Ведь болезнь Бытия очевидна... )
Сын и бог под подозрением... )
Если все еще держится эта... )
Надвинется тень... )
Этот источник, который полощет мои одежды... )
Разделенные стеной идиот... )
Поскольку благодарность зелена... )
Мертвому рту на живом лице... )
Кто я? Еще один слог... )
Для портрета, который ты с меня пишешь... )

Tags: , ,

(Leave a comment)

April 25th, 2007
05:27 pm

[Link]

Закончился бензин
Переводы Джузеппе Пикколи положили в "Text Only". Надо будет и себе повесить на сайт. Но не сейчас. Во мне закончился бензин.

Tags: , ,

(Leave a comment)

February 21st, 2007
12:58 pm

[Link]

Не сфотографировал камень
Собирался в понедельник поехать фотографировать камень на месте гибели Чкалова, но шел снег, и потому я не поехал. А теперь и не поеду вовсе. Скачал четыре альбома "Энигмы" и теперь ностальгически их слушаю. Если вы хотите убить врага, сумейте вызвать в нем ностальгию. Он станет слабым, и тогда с ним можно будет делать все, что угодно. Конечно, можно сказать, что куда проще прирезать. Или, скажем, сдать правоохранительным органам (не важно за что) на растерзание. Но этот способ изысканней. 18 февраля было двадцать лет, как погиб Джузеппе Пикколи.

Tags: , ,

(Leave a comment)

February 19th, 2007
01:13 pm

[Link]

Джузеппе Пикколи-10
Кто я? Еще один слог
в предначертанном круге,
уверенность будет не лишней
если учитывать каждодневную цену сомнения
что я обрету жизнь вечную.
Но "ты", не избегающее одиночества,
текст, настоящий, не путаный,
падение на любимую землю --
крапива, которой порола
меня матушка.

Перевод с итальянского.

Tags:

(Leave a comment)

February 18th, 2007
11:40 pm

[Link]

Джузеппе Пикколи-9
Для портрета, который ты с меня пишешь,
как недосягаема для него твоя рука!
Захочу -- рассуждаю и дознаюсь истин
или расчесываю колтуны гребенкой и ломаю ее
я развлекаюсь тем, что у меня два лица
и дрожу, смутно дрожу от себя самого.
Но твой портрет пусть будет в чулане
там плесень и паутина
поработают над его цветом и формой.

Перевод с итальянского.

Tags:

(Leave a comment)

February 10th, 2007
05:01 pm

[Link]

Джузеппе Пикколи-8
Этот источник, который полощет мои одежды,
теперь ты его знаешь, ты должен его освятить:
и низвергнуть веру, заключенную в толще
скалистых отрогов в бездну:
среди этого гама неукротимых потоков
ты узнаешь себя самого, ты натолкнешься
на меня, пока я собираю камни,
и замечу тебя только за шаг, в последний момент.
И, радостно устремившись ко мне,
ты поймешь, что это я, поймешь суть человека.
А я, поскольку мой черед уйти
еще не наступил, я стану парусом и норой.

Перевод с итальянского.

Tags:

(Leave a comment)

February 9th, 2007
01:22 pm

[Link]

Джузеппе Пикколи-7
Надвинется тень,
дающая нам покой и суд души:
я это предвижу, надвинется и будет
больше колесницы и тьмы лошадей.
Но я не устрашусь: будет знак
в книге, трижды открытой
и закрытой трижды, когда Господь
сподобится умастить елеем голову:
и прощение сразу же будет нам,
нашим словам, в страхе сказанным,
испуганным словам, не произнесенным.

Перевод с итальянского.

Tags:

(Leave a comment)

January 29th, 2007
12:00 pm

[Link]

Джузеппе Пикколи-6
Если все еще держится эта
человечья корка, но еще
не высохла мякоть,
открой окно мира:
ведь это твой нескончаемый
подлинный ветер, твоя настоящая белая
роза, и еще одного пацана,
и другого, и тех, кто срывает
маску Сего Человека.

Перевод с итальянского.

Tags:

(Leave a comment)

January 22nd, 2007
12:36 pm

[Link]

Джузеппе Пикколи. Фото
Картинка 282x361, 31,67 КБ )

Tags: ,

(Leave a comment)

12:17 pm

[Link]

Джузеппе Пикколи-5
Поскольку благодарность зелена,
как зелена заразная болезнь, придвинься:
я умащиваю маслом твои руки.
Чтобы уйти далеко, и надолго,
я стану любовником христианской скорби.

Перевод с итальянского.

Tags:

(2 comments | Leave a comment)

January 20th, 2007
01:44 pm

[Link]

Джузеппе Пикколи-4
Разделенные стеной идиот
и ангел пишут одну и ту же поэму,
в течение двадцати пяти лет, с изящными
остротами и глубокомыслием изысканно
дьявольским. И одна и та же бабочка
порхает туда и обратно, чтобы напеть им
о своих полетах: но эти
густые бритые брови идиота...
это уханье филина,
приводящее в ужас ангелов...

Перевод с итальянского.

Tags:

(Leave a comment)

January 19th, 2007
04:28 pm

[Link]

Джузеппе Пикколи. Справка
Родился в Вероне в 1949 году. Отец -- профессор, преподаватель латинского и древнегреческого в классическом лицее, мать -- учитель музыки. Не завершив обучения, Пикколи посвятил себя литературе, писал стихи и статьи. В 1981-м, во время приступа шизофрении напал на родителей, нанес им тяжелые увечья, от которых отец в скором времени умер. Пикколи поместили в судебный психиатрический госпиталь Реджио Эмилия, затем перевели в Неаполь, где он и покончил жизнь самоубийством в 1987 году. При жизни публиковались подборки его стихотворений в двух сборниках (1981, 1983). Вскоре после смерти вышла книга "Закрытая поэзия закрытых дверей" (1987).

Tags:

(Leave a comment)

12:32 pm

[Link]

Джузеппе Пикколи-3
Сын и бог под подозрением:
атеист, движимый лучшими чувствами,
обнаруживает ошибки в исчислениях: ему доверяется
кающийся друг, просит драгоценного совета.
Но попутчик решает, что его слушают
недостаточно внимательно, и сливается с толпой.

Перевод с итальянского.

Tags:

(Leave a comment)

January 16th, 2007
11:00 pm

[Link]

Джузеппе Пикколи-2
Мертвому рту на живом лице
не достает слов: они мчатся мимо
и не останавливаются. Так я определил,
что моя вера лжива, я умолк
как рыбак: и, быть может, -- кто знает? --
не было даже утра.

Перевод с итальянского.

Tags:

(Leave a comment)

January 14th, 2007
10:09 pm

[Link]

Джузеппе Пикколи
Глисты. Ведь болезнь Бытия очевидна:
называйте ее скукой, раз уж я
талдычу об одном и потом еще
увиливаю при всякой возможности от оскорблений.
Я называю ее "мир", то есть, повторяю,
блестящая способность сговориться.

Перевод с итальянского.

Tags:

(Leave a comment)

My Website Powered by LJ.Rossia.org