Дневник ur'а

History

27th August 2011

7:47pm: «Путями старых горняков» на эсперанто | «Laŭ vojoj de malnovaj ministoj» en Esperanto
I. Efremov. Laŭ vojoj de malnovaj ministoj [zip] [fb2]

Tion rakontis mina inĝeniero Kanin. Li sidis, apogiĝinte al la dorso de la fotelo, kaj parolis kvazaŭ kun si mem, turnante sin al neniu:

— Mi deziras rakonti unu simplan historion el vivo de vere minejaj homoj, kiu siatempe forte pasiigis min.

Antaŭ dudek jaroj, en la 1929-a jaro, mi estis esploranta malnovajn kuprajn minejojn nemalproksime de Orenburgo. Ĉi tie dum preskaŭ jarmiloj oni elterigadis kuprajn ercojn, kaj la minejoj kreis sur vasta spaco ege implikitan labirinton de malplenaĵoj, trabatitaj per la homaj manoj en profundo de la tero. Tiuj minejoj jam antaŭlonge fermiĝis, kaj nenio restis de iliaj surteraj konstruaĵoj. Sur stepaj vastaĵoj, sur deklivoj kaj pintoj de malaltaj montetoj kontrastas per belaj helblu-verdaj makuloj grupoj de rubmontoj — grandaj amasoj de malbonkvalita erco, borderantaj larĝajn funelojn, — kaj ie videblas terenfaloj de malnovaj, superŝutitaj ŝaktoj. [...]


Хотелось бы, конечно, узнать, насколько успешно мне удалось передать просторечие в переводе (там есть очень тонкая грань, которую по моему мнению не следует переходить). Однако согласно самому длинному тэгу этой записи, ответ на этот вопрос я, скорее всего, никогда не узнаю.

При переводе мне пришлось сделать целое исследование горной терминологии (узнал много нового для себя). Под катом привожу список моих переводов терминов и других специфических слов, использованных в рассказе (про «закати» я уже писал раньше). Возможно, кому-то пригодится. Учтите, что бОльшая часть эсперантских терминов сконструирована мной, т.к. в словарях удалось найти не много.

Горная терминология )
Powered by LJ.Rossia.org