Дневник ur'а

History

5th September 2011

9:40am: Петефи на эсперанто
У меня в книжном шкафу на почётном месте стоит роскошно (по тем временам) изданная «Hungara antologio» («Венгерская антология») на эсперанто. Издана в 1983. В комментах к одной из предыдущих записей в ответ на мой риторический вопрос «А ради какого произведения стоило бы выучить, например, венгерский?» мне ответили про стихи Петефи. Так вот, я с поэзией Петефи познакомился именно на эсперанто, именно из этой книги. Сейчас мне напомнили, и я снял с полки эту запылившуюся книгу, открыл страницы со стихами Петефи, и поразился — как современно они звучат. Хотел запостить здесь одно стихотворение, но глаза разбегаются — одно лучше другого. Так что под катом — несколько.

Кстати, большинство переводов сделано крупнейшим эсперантским поэтом, переводчиком и теоретиком Кальманом Калочаи, по профессии врачом. Я, конечно, себя со столпами вроде Калочаи не равняю, но мне, программисту, думаю, тоже доступно творчество — пусть я не поэт и даже не писатель, но переводить прозу всё-таки могу.

немного поэзии... )

А вот теперь подумайте, что проще — выучить венгерский, чтобы прочесть Петефи в подлиннике или выучить эсперанто, чтобы прочесть его в переводе, сделанном самими венграми, чувствующими все нюансы оригинала? Понятное дело, что самое простое — прочитать Петефи в переводе на русский, но представьте, что такого перевода нет (а есть ли перевод на китайский, например?).

И ещё к слову. В той же «Венгерской антологии» я впервые прочитал стихотворение Эндре Ади «Antaŭ Princo Silent'» («Пред Князем Молчанием»), а потом узнал этот текст в переводе на русский в песне «Наутилуса Помпилиуса» «Князь Тишины» (кажется, перевод Л. Мартынова). Вот для сравнения (перевод того же Калочаи):

... )
2:47pm: ещё из венгерской поэзии на эсперанто
Листаю «Венгерскую антологию» и не могу удержаться, чтобы не запостить это короткое стихотворение — ну прямо как сейчас написано. Понятия не имею, есть ли перевод на русский, поэтому для не владеющих эсперанто приведу подстрочник.

Janos Arany (1817-1882)
Civilizo

Iam oni en milito
al principoj sin ne tenis,
de l' feblulo la pli forta
kion preni povis, prenis.

Nun alie jam! La mondon
konferenco reglamentas.
Se l' fortul' misaĵon faras,
ĝi kunsidas — kaj konsentas.

(перевод всё того же Кальмана Калочаи)

Подстрочник:

Цивилизация

Когда-то в войне
не придерживались принципов,
у слабого более сильный
что мог отобрать, то и брал.

Сейчас-то всё по-другому!
Миром правит конференция.
Если сильный делает что-то плохое,
она заседает — и соглашается.
8:13pm: ещё из эсперантской поэзии: Хохлов
Раз пошла такая пьянка, дам ссылки для тех, кто ещё не читал, на несколько стихов Николая Хохлова — одного из выдающихся эсперантских поэтов (1891-1953).

Chanteclaire. Уникальный случай — перевод с эсперанто на русский (причём довольно адекватный): Шантеклер.

Viburno (Калина). О возвращении домой. От этого стихотворения у меня всегда слёзы в глазах и комок в горле.

Eŭropo (Европа). Революционный романтизм: ожидание революционной бури в Европе.

Даже тем, кто ни бельмеса в эсперанто, рекомендую просто прочитать вслух и прочувствовать звучание. Стихи Хохлова необычайно мелодичны, музыкальны.

И, чёрт возьми, кто после этого ещё осмелится утверждать, что эсперанто — мёртвый язык?!

UPD. Выношу из комментов мой заключительный комментарий:

Так. Брэк. Не ожидал, что такие страсти разгорятся.

Поймите наконец, никто не пытается никого заставить или убедить учить эсперанто. Но разговоры о том, что «эсперанто — мёртвый язык» достали эсперантистов на протяжении последних 100 лет не меньше, чем марксистов разговоры о том, что марксизм устарел. Поэтому при таких заявлениях эсперантисты сразу хватаются за пистолет, так же, впрочем, как и марксисты при разговорах об устарении.

Особенно доставляют причитания «гуманитариев» (в особенности женского полу) о том, что эсперанто — язык без души и без культуры. Поймите, это нас ДОСТАЛО уже.

Единственное, чего я пытался добиться моими постами — это того, чтобы перестали, наконец, тиражировать это утверждение о мёртвости эсперанто. Больше ничего мне ни от кого не нужно.

UPD 2. Комменты закрыты. Впредь, если ещё услышу от кого-то, что эсперанто — мёртвый язык, буду банить, как бы неприятно мне это ни было. Всему есть предел.
Powered by LJ.Rossia.org