Петефи на эсперанто
У меня в книжном шкафу на почётном месте стоит роскошно (по тем временам) изданная «Hungara antologio» («Венгерская антология») на эсперанто. Издана в 1983. В комментах к одной из предыдущих записей в ответ на мой риторический вопрос «А ради какого произведения стоило бы выучить, например, венгерский?» мне ответили про стихи Петефи. Так вот, я с поэзией Петефи познакомился именно на эсперанто, именно из этой книги. Сейчас мне напомнили, и я снял с полки эту запылившуюся книгу, открыл страницы со стихами Петефи, и поразился — как современно они звучат. Хотел запостить здесь одно стихотворение, но глаза разбегаются — одно лучше другого. Так что под катом — несколько. :
Кстати, большинство переводов сделано крупнейшим эсперантским поэтом, переводчиком и теоретиком Кальманом Калочаи, по профессии врачом. Я, конечно, себя со столпами вроде Калочаи не равняю, но мне, программисту, думаю, тоже доступно творчество — пусть я не поэт и даже не писатель, но переводить прозу всё-таки могу.
( немного поэзии... )
А вот теперь подумайте, что проще — выучить венгерский, чтобы прочесть Петефи в подлиннике или выучить эсперанто, чтобы прочесть его в переводе, сделанном самими венграми, чувствующими все нюансы оригинала? Понятное дело, что самое простое — прочитать Петефи в переводе на русский, но представьте, что такого перевода нет (а есть ли перевод на китайский, например?).
И ещё к слову. В той же «Венгерской антологии» я впервые прочитал стихотворение Эндре Ади «Antaŭ Princo Silent'» («Пред Князем Молчанием»), а потом узнал этот текст в переводе на русский в песне «Наутилуса Помпилиуса» «Князь Тишины» (кажется, перевод Л. Мартынова). Вот для сравнения (перевод того же Калочаи):
( ... )
У меня в книжном шкафу на почётном месте стоит роскошно (по тем временам) изданная «Hungara antologio» («Венгерская антология») на эсперанто. Издана в 1983. В комментах к одной из предыдущих записей в ответ на мой риторический вопрос «А ради какого произведения стоило бы выучить, например, венгерский?» мне ответили про стихи Петефи. Так вот, я с поэзией Петефи познакомился именно на эсперанто, именно из этой книги. Сейчас мне напомнили, и я снял с полки эту запылившуюся книгу, открыл страницы со стихами Петефи, и поразился — как современно они звучат. Хотел запостить здесь одно стихотворение, но глаза разбегаются — одно лучше другого. Так что под катом — несколько. :
Кстати, большинство переводов сделано крупнейшим эсперантским поэтом, переводчиком и теоретиком Кальманом Калочаи, по профессии врачом. Я, конечно, себя со столпами вроде Калочаи не равняю, но мне, программисту, думаю, тоже доступно творчество — пусть я не поэт и даже не писатель, но переводить прозу всё-таки могу.
( немного поэзии... )
А вот теперь подумайте, что проще — выучить венгерский, чтобы прочесть Петефи в подлиннике или выучить эсперанто, чтобы прочесть его в переводе, сделанном самими венграми, чувствующими все нюансы оригинала? Понятное дело, что самое простое — прочитать Петефи в переводе на русский, но представьте, что такого перевода нет (а есть ли перевод на китайский, например?).
И ещё к слову. В той же «Венгерской антологии» я впервые прочитал стихотворение Эндре Ади «Antaŭ Princo Silent'» («Пред Князем Молчанием»), а потом узнал этот текст в переводе на русский в песне «Наутилуса Помпилиуса» «Князь Тишины» (кажется, перевод Л. Мартынова). Вот для сравнения (перевод того же Калочаи):
( ... )