ду ю спык инглиш? — чево?
(Заголовок — цитата из «Смешариков», просто к слову пришлась). :
Читаю со скрипом по работе книгу на английском «The Definitive Guide to NetBeans Platform 7». Это перевод на английский с немецкого. И что меня поразило в плане языка — это многократное употребление для понятия «удалённый сервер базы данных» выражения «deleted database server» o_O. Для тех, кто не в курсе: «удалённый» в данном случае означает «находящийся далеко», «отдалённый» и по английски обозначается обычно словом «remote».
Вот я и не могу понять: неужели в немецком существует такая же неоднозначность для пары значений «уничтоженный» и «отдалённый»? Вроде бы немецко-русский словарь такого не подтверждает: fern, enfernt означает «отдалённый», «дальний». Вот разве что fortschaffen может означать «убирать», «уносить» и «устранять»... Но обычно в компьютерной терминологии это слово вроде бы не используется.
Странно. Коллега выдвинул предположение, что переводчица с немецкого на английский была из российских немцев :)
(Заголовок — цитата из «Смешариков», просто к слову пришлась). :
Читаю со скрипом по работе книгу на английском «The Definitive Guide to NetBeans Platform 7». Это перевод на английский с немецкого. И что меня поразило в плане языка — это многократное употребление для понятия «удалённый сервер базы данных» выражения «deleted database server» o_O. Для тех, кто не в курсе: «удалённый» в данном случае означает «находящийся далеко», «отдалённый» и по английски обозначается обычно словом «remote».
Вот я и не могу понять: неужели в немецком существует такая же неоднозначность для пары значений «уничтоженный» и «отдалённый»? Вроде бы немецко-русский словарь такого не подтверждает: fern, enfernt означает «отдалённый», «дальний». Вот разве что fortschaffen может означать «убирать», «уносить» и «устранять»... Но обычно в компьютерной терминологии это слово вроде бы не используется.
Странно. Коллега выдвинул предположение, что переводчица с немецкого на английский была из российских немцев :)