Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет yury_finkel ([info]yury_finkel)
@ 2010-07-28 14:50:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:жизнь, нюансы, переводы, эсперанто

переводческое
Как говорится, охота пуще неволи. Несмотря на отпуск (в этот раз я никуда не поехал) просиживаю у компьютера по 4-6 часов в день: вычитываю свой старый перевод «Часа Быка» для возможной вскорости публикации. Серьёзных ошибок нет, но есть несколько регулярных ошибок (т.е. повторяющихся постоянно), и к тому же — проклятые артикли! Так что работа кропотливая и утомительная.

Расскажу об этих регулярных ошибках, чтобы другие их не повторяли.


1. Очень распространённая ошибка, встречающаяся даже у опытных эсперантистов (и до определённого времени и у меня тоже) — путаница между словами delonge и antaŭlonge. Delonge означает издавна и до текущего момента включительно, а antaŭlongeзадолго до текущего момента. Оба слова зачастую переводятся на русский одним и тем же словом давно, что является причиной путаницы при переводе с русского на эсперанто. Например, мы давно знаем, что... надо переводить ni delonge scias, ke... (т. к. мы знаем это и сейчас), а мы давно узнали, что...ni antaŭlonge eksciis, ke... (т.к. действие узнавание произошло задолго до текущего момента). Вот этот нюанс многие часто не осознают и используют delonge в обоих смыслах, что не есть правильно. К сожалению, этот нюанс я сам осознал лишь несколько лет назад, уже после того, как перевёл «Туманность Андромеды» и «Час Быка», потому и пришлось мне выкорчёвывать этот глюк в «Туманности Андромеды» перед публикацией и в «Часе Быка» сейчас.

2. В чём-то похожий нюанс есть в переводе русского творительного падежа после пассивных (страдательных) причастий («сделанное кем/чем»). На эсперанто это переводится двояко, в зависимости от контекста. Если слово, стоящее в творительном падеже, выражает инструмент действия (т.е. действие сделал некто или нечто посредством чего-то), то нужно использовать предлог per: бумага, покрытая знакамиpapero, kovrita per signoj. Если же слово в творительном падеже выражает как раз деятеля (т.е. того или то, кто или что совершил это действие), то нужно использовать de (ну или fare de для уточнения, но это редко): земля, покрытая листьямиla tero, kovrita de folioj. Причём и тут могут быть смысловые нюансы, например, если по контексту кто-то намеренно покрыл землю листьями, а не листья сами покрыли землю, то нужно переводить la tero, kovrita per folioj (даже если деятель не указан непосредственно в этом предложении). Как видим, употребление de/per сильно зависит от контекста, формально подходить к нему нельзя, нужно понимать смысл не только данной фразы, но и окружающего её текста.

3. Наконец, те самые распроклятые определённые артикли. Я скажу, возможно, кощунственную вещь: я считаю, что введя определённый артикль в международный язык (призванный быть логичным и последовательным), Заменгоф сделал свою самую большую ошибку в жизни. Почему? Да потому что употребление артикля регулируется кучей противоречивых правил с исключениями, оставляя при этом большую область сомнительных случаев, где логически вряд ли возможно определить точно, нужен артикль или нет. В такой ситуации определённый артикль употребляется носителями западных языков (в которых такой артикль есть) просто по аналогии со своими родными языками. Для них такое употребление естественно, но при этом они привносят в эсперанто и идиоматичность употребления артиклей в своих языках, даже не замечая этого. Для носителей же безартикольных языков (например, славян) правильное употребление артикля превращается в постоянную головную боль.

Казалось бы, просто: определённый артикль употребляется тогда, когда точно определено, о каком объекте идёт речь. Но вот есть, например, такая тонкость: если я хочу сказать «дверь дома» — даже если о данном доме речь ранее не шла — я должен употребить артикль у слова «дверь» (т.е. la pordo de domo) в том случае, если эта дверь у дома единственная. А вот если это одна из нескольких дверей, то нужно говорить pordo de domo (или даже pordo de la domo, если дом уже известен, но неизвестно, о которой двери идёт речь). А теперь представьте, что я перевожу текст, в котором просто написано: «Он открыл дверь дома» — и всё. Я должен догадаться по контексту, одна была дверь у этого дома или нет. Кроме того, я ещё должен помнить, упоминался ли этот дом ранее (а может быть, это было сотней страниц выше?)

А ещё есть употребление артикля в «родовом» смысле, т.е. когда речь идёт о человеке как обо всём человеческом роде или о типичном представителе человеческого рода, то артикль нужен — la homo. Т.е. конкретный известный человек — la homo, неизвестный или некий человек — homo, но типичный человек (подразумевая — все люди) — опять la homo. Очень тяжело бывает переводить философские рассуждения (того же Ефремова, например), когда речь идёт то о некоторых людях, то обо всех, и в обоих случаях используется просто слово «человек».

А ещё есть исключения. Например, с частями тела всегда употребляется артикль, т.е. рука — всегда la mano (ну или la brako), даже если неизвестно, правая ли это рука или левая (особенно смешно это с зубами, или со щупальцами осьминога). Кстати, соответственно и душу нужно трактовать в этом случае как часть тела: она — всегда la animo (а также разум, сознание — la menso). А вот бог — dio употребляется без артикля (если речь о монотеистическом боге). А также почему-то названия наук (matematiko, fiziko, biologio и т.п.) употребляются без артиклей.

Но и это ещё не всё. Например, есть такой тонкий (но часто встречающийся) случай. Как правильно перевести он вошёл с искажённым лицом? Казалось бы, лицо — часть тела, и нужно употребить артикль. Ан нет. В данном случае выражение как бы показывает, какую из возможных «масок» герой надел на себя: он мог войти с искажённым, или, наоборот, с радостным, или с равнодушным лицом. Поэтому здесь артикль не употребляется: li eniris kun tordita vizaĝo.

Вот и представьте себе, как тяжело отслеживать все такие возможные случаи при переводе с русского, в котором артиклей нет. (Положим, в русском категория определённости иногда выражается порядком слов — а каково китайцам, у которых и артиклей нет, и порядок слов жёсткий?) Так что при переводе необходимо тщательно следить за контекстом, а зачастую и просто додумывать то, что хотел сказать автор, но не сказал, считая это ненужной подробностью (а в эсперанто эта подробность вдруг становится грамматически необходимой).



Ну вот этим я сейчас и занимаюсь, и, похоже, засел до конца отпуска. К сожалению, многие из этих нюансов я вполне осознал уже после того, как перевёл «Час Быка», за что сейчас и расплачиваюсь :)



(Добавить комментарий)


[info]rexy_craxy@lj
2010-07-28 07:49 (ссылка)
АдЪ.

(Ответить)


[info]mevamevo@lj
2010-07-28 17:32 (ссылка)
Артикль, конечно, да, не сахар, но, во всяком случае, за него в эсперанто не будут так же сильно ругать, как в других языках (и уж точно - не будут так же ругать, как за аккузатив :)). А две другие ошибки, как по мне - довольно самоочевидные вещи, ну, во всяком случае, не из разряда особо уж тонких материй :).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]yury_finkel@lj
2010-07-29 03:06 (ссылка)
Ну, если они такие самоочевидные, то почему ни одна... гхм... kanajlo меня за эти годы в них носом не ткнула? А вот в артикль тыкали многократно.

К тому же, с de/per всё далеко не так самоочевидно. Всегда можно выкрутится и оправдать использование per тем, что деятель-то на самом деле всегда есть, а именно природа (ну или господь бог — для верующих). Т.е. листья не сами покрыли землю, а это природа ими покрыла землю. Собственно, я некоторое время назад под этим предлогом и ленился поправлять в своих старых переводах эту вещь. Однако потом пришёл к выводу, что — негоже :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mevamevo@lj
2010-07-29 07:42 (ссылка)
Ну так, kanajloj - они на то и kanajloj :).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yury_finkel@lj
2010-07-29 04:13 (ссылка)
И кстати — мне не важно, сильно меня будут ругать или нет. Хочется достигнуть совершенства, чтобы не ругали совсем.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alt@lj
2010-07-28 19:51 (ссылка)
Оно действительно того стоит?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]yury_finkel@lj
2010-07-29 03:07 (ссылка)
Нет, конечно. Как и вообще ничто на свете не стоит ничего :) Надо же мне чем-то заполнять мою серую и безысходную жизнь. У меня на ближайшие 10 лет и план составлен — что я буду переводить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vmel@lj
2010-08-02 12:45 (ссылка)
Мой друг однажды сказал: выучив эсперанто, он почувствовал, насколько осложняет жизнь отсутствие артикля в русском языке.
Большинство твоих примеров у меня затруднений бы не вызвали.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]yury_finkel@lj
2010-08-03 03:06 (ссылка)
Я неоднократно слышал такое мнение, но я с ним категорически не согласен. Наоборот, у меня такое ощущение, что в эсперанто определённый артикль реализован даже хуже, чем в западноевропейских языках, потому что там есть пара: неопределённый артикль — определённый артикль, и существительное обязательно должно иметь какой-то артикль (я знаю, что это не всегда так, я сейчас упрощаю). Поэтому иностранец, говорящего на этих языках, чувствует, что он должен перед существительным поставить что-то, автоматически задумывается и выбирает одно из двух — определённый или неопределённый артикль. В эсперанто же выбор между наличием и отсутствием определённого артикля, что для тех, в чьём языке артиклей нет, порождает огромный соблазн просто выкинуть на хрен эту непонятную фиговину.

А во-вторых, я не вижу никакого осложнения в отсутствии артикля. В латыни не было артикля, в славянских языках (кроме болгарского) — нет, в азиатских — нет (включая такой великий язык, как китайский). Большинство языков мира не имеет артиклей. И ничего, обходятся как-то. Это не означает, что нет нужды в категории определённость-неопределённость, наоборот, сама категория нужна, но её можно выражать другими средствами.

Во-первых, гораздо лучше подчёркивать не определённость, а именно неопределённость, т.к. её нужно подчеркнуть один раз, а не повторять постоянно. Во-вторых, и определённость и неопределённость при необходимости можно выразить словами типа «какой-то» и «тот» (соответственно на эсперанто «iu»/«tiu»). Для этого нет никакой нужды иметь какое-то специальное грамматическое средство.

Ну и наконец. Может быть, у меня патологически отсутствуют языковые способности, но бегло использовать артикль в эсперанто я похоже не смогу никогда. Потому что я могу бегло использовать только то, что подчиняется логическим правилам, исключения я помню очень плохо. А артикль в эсперанто — это огромная куча исключений и особых случаев (да-да-да, про отсутствие исключений в эсперанто пудрите мозги коменцантам, а мне не надо). Ну почему, объясните мне, matematiko и dio должны быть без артикля? Почему la mano должно быть с артиклем, если неизвестно, правая это рука или левая? (Я понимаю, что имеется в виду, что рука своя, но, блин, во фразе «он подал ему руку» — какую же ещё, кроме как свою?! отрезанную, что-ли?)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2010-08-03 05:00 (ссылка)
Ну, я за 28 лет постоянного использования эсперанто привык "чувствовать язык" и строю фразы интуитивно, даже не всегда могу объяснить, почему здесь надо так, а там иначе.

Хотя когда я пишу статью/рецензию для зарубежного журнала - каждый раз вижу в напечатанном варианте там-сям добавленные артикли. Отношусь к этому философски: а зато они путаются в употреблении предлога "po", например...

Кстати, некие зачатки/рудименты артиклей есть и в русском, и в других языках. "Одна баба сказала" - числительное? Нифига, самый что ни на есть неопределённый артикль. Ну и, как известно из анекдотов, в новорусском языке есть неопределённый артикль "типа" и определённый артикль "чисто конкретно"... ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]yury_finkel@lj
2010-08-03 05:14 (ссылка)
Ну, я в другой ситуации. Я за свою жизнь устно общался на эсперанто раза два или три, не больше. Поэтому в том, что касается артикля, у меня просто нет интуитивного ощущения, приходится каждое существительное логически анализировать. И логика эта, несмотря на мои знания (существенно расширившиеся за последние годы), иногда (даже часто) говорит: «а чёрт его знает, нужен здесь артикль или нет, может быть и так и так». В особенности в сложных и длинных фразах, какими особенно богат язык Ефремова. В последнее время я склонен в таких сомнительных случаях всё равно ставить артикль — типа, нате, подавитесь вашим la :)

Но всё-таки я считаю, что международный язык не должен создавать таких трудностей на ровном месте даже для таких людей, как я.

Что касается зачатков артиклей — так я про то же и говорю: нет никакой необходимости использовать для обозначения определённости или неопределённости специальное грамматическое средство, да к тому же ещё и обязательное (а не факультативное). В эсперанто unu используется как показатель «полуопределённости» (см. в PMEG, не помню точно, как это называется) — «unu vidvino havis du filinojn». А для подчёркивания полной неопределённости вполне можно использовать iu. Кстати, в тюркских языках (по крайней мере в турецком) как раз слово «один» (bir, если не ошибаюсь) используется в качестве неопределённого артикля, а определённого просто нет — что гораздо более разумно.

Понятно, что всё это из области теории, эсперанто уже таков, каков он есть, и деваться некуда. Но поворчать-то можно о наболевшем? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rexy_craxy@lj
2010-08-03 11:00 (ссылка)
Черт, опередили с "бир" :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rexy_craxy@lj
2010-08-03 10:57 (ссылка)
> Кстати, некие зачатки/рудименты артиклей есть и в русском, и в других языках. "Одна баба сказала"

В тюрксиких это "бир".

(* гордо вставил свои 3.5 копейки, как человек, одолевший 5 страниц самоучителя турецкого *)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vmel@lj
2010-08-03 11:23 (ссылка)
Угу.
http://vmel.livejournal.com/11103.html
Фонарь самый что ни на есть неопределённый. Что характерно, в обоих переводах слово "один" отсутствует, и правильно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rexy_craxy@lj
2010-08-03 11:30 (ссылка)
Спасибо :)

(Ответить) (Уровень выше)