Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Yuriy Al. Shirokov ([info]yushi)
@ 2002-11-13 03:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Музыка:Сабж, естественно =)

Ивиковы журавли
Продолжая радоваться от песен Данского, неожиданно заметил, что стихи у него... хм... не идеальные. Хромает ритм, иногда явно неудачная рифма. Но - "вставляет"! И как! По этому поводу, в рамках (м.б., безнадёжной) попытки разобраться, насколько эти тексты действительно неординарны и круты, а насколько - "белый шум", из которого любой может ухватить что-то, что ему понравится, провожу "литературоведческий эксперимент".

Вот текст моей любимой песни Данского. У меня есть довольно устойчивое ощущение,
что я понимаю, причём здесь сабжевая байка =) И в рамках этой интерпретации каждое слово - вполне на месте. С другой стороны, я вполне допускаю, что автору просто понравилось красивое словосочетание, и он решил написать песню, где оно будет почаще встречаться. По этому поводу - если вам, дорогие френды, не в лом - предложите, пожалуйста, свою интерпретацию данного текста, можно коротко. А потом сравним её с моей.

Итак - Г.Данской, "Ивиковы журавли".


Снега просит душа, только снега,
Будто с Родины ком земли,
В придорожном осколке неба
Кружат ивиковы журавли. 
Кружат ивиковы следопыты
Над распаханной гнилью полей,
И стучат в облаках... копыта
Чёрных ивиковых журавлей.

Снега просит душа, только снега,
Чтоб покойно, всегда, навек.
Инфантильный чудак Онегин
Смотрит с грустью в двадцатый век,
На балтийские серые лужи,
На скелеты стальных кораблей,
Смотрит в небо, а в небе кружит
Стая ивиковых журавлей.

Снега просит душа - на просторы
Руси, на петлицы солдат,
На погоны святым майорам,
На архангельский чинный смрад,
На церквей оловянные срубы,
Где Господь так страшно высок,
На мои деревянные губы,
На просоленный болью висок,
На обугленные сёла,
На расхристанные города,
Ну а в небе, такие весёлые,
Летят вороны в никуда.
Только выше, у самого солнца,
Ещё жутче и веселей -
Изумрудное сердце бьётся
Чёрных ивиковых журавлей.

Снега просит душа, только снега,
Будто с Родины ком земли,
В придорожном осколке неба
Кружат ивиковы журавли.
Никуда нам от них не деться,
Чтоб не слышать их голоса,
Чтоб не били в самое сердце
Их гомеровские глаза.
Под печальное это пенье
Затеряться бы да умереть,
И мне кажется - это спасенье,
Даже если зовётся смерть.
По столетьям, как по ступеням,
Бегут реки, по ним корабли,
И смеётся Онегин, что смерть нам,
Если в небе летят журавли.





(Добавить комментарий)


[info]savenkov@lj
2002-11-12 20:50 (ссылка)
Сложно сказать. Определенные мотивы, которые я бы назвал "каиновскими" тут, конечно, прослеживаются.
С другой стороны, это несколько похоже даже не на "понравившееся красивое словосочетание", а на то, что можно назвать "жонглированием Образами". Это когда берется несколько достаточно устоявшихся "культурных артефактов" (символов, образов), и перемешивается в одной лохани. При этом конечная цель может ставиться, а может и нет. Вопрос, получается, в наличии такой цели. Имхо, без автора (с поллитрой:) здесь не разобраться. И надо ли?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

"Искустно лирою владея, Был неискусен в битве он".
[info]inkittenus@lj
2002-11-25 10:49 (ссылка)
Думаю, что скорее уж "Каин". Я под это дело даже "оригинал" перечетала, точнее Шиллира в переводе эээ... Заболоцкого. А если проводить паралелли, то надо сказать, что, по-моему, оба произведения описывают отношение к убийству и убийце своей эпохи. И не думаю, что их свели вместе случайно. Если еще говорить дальше, то можно провести параллели между убитыми. Сравни Ленского с Ивиком. ;-).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: "Искустно лирою владея, Был неискусен в битве он".
[info]savenkov@lj
2002-11-25 22:00 (ссылка)
А мне удалось найти только в переводе Жуковского.

Н-ну... если бы там не было третьего куплета, я бы согласился, с оговоркой, что у Данского скорее не отношение к убийце и убийству, а отношение убийцы к убийству. Впрочем, учитывая лиричность героя, один хрен. :)

В третьем, по-моему, много лишне-непонятного, мешающего выстроить общую картину. В принципе, можно аккуратно выделить, в чем там дело (всяческое смещение точки повествования, эмощии, резкий переход на пафос, образы из контекста etc).

А может сам Пушкин, сукин сын, свел их вместе, а? :)

(Ответить) (Уровень выше)