Угольки в золе
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Wednesday, August 3rd, 2005
Time |
Event |
12:23p |
Из комментов anarchist_2001@lj задумался по поводу отсутствия в русском языке разных слов для понятия "убийство", в отличие от имеющихся в английском kill и murder ( замечу в скобках, что в иврите дело обстоит аналогично английскому, что , собственно, и пслужило причиной путаницы с "не убий"). Мой ответ: Но как компенсация- в русском языке есть слово "казнить". То есть причинить смерть в соответствии с законом, по суду- государственному ли, революционному... Тут есть тема для размышлений. Насколько я понимаю, отдельного слова, точно передающее это понятие, в английском нет, слово execute означает "исполнить", "совершить". На мой взгляд, все тянется с времен так называемой "раздробленности". У англичан и вообще европейцев война село на село, область на область и так далее была чем-то само собой разумеющимся, при этом враг вполне мог быть "своим", соседом , на одном языке говорящим. Так что убиение себе подобного никогда не было так уж табуировано, нужно было просто это занятие как- то ограничить законом, дабы не самоистребиться и вообще какой-то порядок поддерживать. В России , испокон веков отбивавшейся от кочевников и, с другой стороны, никогда не испытывавшей дефицит земли, война между "своими"- что-то из ряда вон выходящее, ничем не оправданное. Враг- он всегда чужак, поганый, по поводу жизни которого особо не рефлексировали. А покусившийся на своего- или княжий гридень ( тогда это казнь), или разбойник-убийца. |
|