lenka@lj, zimopisec@lj, М. Д. Деларю |
[Oct. 31st, 2001|08:44 am] |
Дорогие lenka@lj и lenka_diary@lj! Вы, как две луны у пьяного на небе. Когда вы садитесь, бывает зарево, Оборотни волки мечутся в панике, У них на шее вырастает лишняя голова, Кланяется вам и произносит слова: Дорогие lenka@lj и lenka_diary@lj...
zimopisec@lj, опять-таки, с днем рождения!
А. Воробей,
Михаил Данилович Деларю, воспитанник Царскосельского лицея, был близок к поэтическому кругу Пушкина и Дельвига. Опубликованный им в 1834 г. перевод стихотворения Гюго "Красавице" имел последствием арест автора и его увольнение с государственной службы; стихотворение разошлось по России во множестве списков. Пушкин в дневнике записал: "Митрополит (которому досуг читать наши бредни) жаловался государю, прося защитить православие от нападений Деларю и Смирдина. Отселе буря" (запись от 22 декабря 1834 г.) Деларю много переводил из римских поэтов -- Верголия ("Энеида", песни 1 и 4) и Овидия ("Превращения Дафны", "Фаэтон", "Ио"). В 1839 г. он опубликовал перевод "Слова о полку Игореве", в предисловии к которому писал: "Песнь Игорю можно передать с точностью не тоническим размером наших народных песен и еще менее ямбом, как сделали то некоторые наши писатели, а поэтической мерною прозой, или нашим гекзаметром -- мерою столь свойственною строению и духу языка русского." Белинский высоко оценил труд Деларю, найдя его гекзаметры "звучными" и "прекрасными" и отметив, что они "чрезвычайно хорошо подходят к характеру этой "Песни" (Лит. наследство, т. 56, ч. 2, М., 1950, с. 23)
Вот "Красавице" ("A une femme")
Когда б я был царем всему земному миру, Волшебница! тогда б поверг я пред тобой Все то, что власть дает народному кумиру: Державу, скипетр, трон, корону и порфиру За взор, за взгляд единый твой!
И если б богом был -- селеньями святыми Клянусь, -- я отдал бы прохладу райских струй, И сонмы ангелов с их песнями живыми, Гармонию миров и власть мою над ними За твой единый поцелуй!
1834
У меня Ваш адрес пропал, а страничка не грузится. Напишите мне, пожалуйста, по старому адресу, выкинув rssi: здесь к Вам есть дело.
Парф. Съели плюшки. |
|
|