злой чечен ползет на берег - October 31st, 2001 [entries|archive|friends|userinfo]
aculeata

[ website | Барсук, детский журнал ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

October 31st, 2001

[info]lenka@lj, [info]zimopisec@lj, М. Д. Деларю [Oct. 31st, 2001|08:44 am]
Дорогие [info]lenka@lj и [info]lenka_diary@lj!
Вы, как две луны у пьяного на небе.
Когда вы садитесь, бывает зарево,
Оборотни волки мечутся в панике,
У них на шее вырастает лишняя голова,
Кланяется вам и произносит слова:
Дорогие [info]lenka@lj и [info]lenka_diary@lj...

[info]zimopisec@lj, опять-таки, с днем рождения!

А. Воробей,

Михаил Данилович Деларю, воспитанник Царскосельского лицея,
был близок к поэтическому кругу Пушкина и Дельвига.
Опубликованный им в 1834 г. перевод стихотворения Гюго
"Красавице" имел последствием арест автора и его увольнение
с государственной службы; стихотворение разошлось по России
во множестве списков. Пушкин в дневнике записал: "Митрополит
(которому досуг читать наши бредни) жаловался государю,
прося защитить православие от нападений Деларю и Смирдина.
Отселе буря" (запись от 22 декабря 1834 г.) Деларю много
переводил из римских поэтов -- Верголия ("Энеида", песни
1 и 4) и Овидия ("Превращения Дафны", "Фаэтон", "Ио").
В 1839 г. он опубликовал перевод "Слова о полку Игореве",
в предисловии к которому писал: "Песнь Игорю можно
передать с точностью не тоническим размером наших народных
песен и еще менее ямбом, как сделали то некоторые наши
писатели, а поэтической мерною прозой, или нашим гекзаметром --
мерою столь свойственною строению и духу языка русского."
Белинский высоко оценил труд Деларю, найдя его гекзаметры
"звучными" и "прекрасными" и отметив, что они "чрезвычайно
хорошо подходят к характеру этой "Песни" (Лит. наследство,
т. 56, ч. 2, М., 1950, с. 23)

Вот "Красавице" ("A une femme")

Когда б я был царем всему земному миру,
Волшебница! тогда б поверг я пред тобой
Все то, что власть дает народному кумиру:
Державу, скипетр, трон, корону и порфиру
За взор, за взгляд единый твой!

И если б богом был -- селеньями святыми
Клянусь, -- я отдал бы прохладу райских струй,
И сонмы ангелов с их песнями живыми,
Гармонию миров и власть мою над ними
За твой единый поцелуй!

1834

У меня Ваш адрес пропал, а страничка не грузится. Напишите
мне, пожалуйста, по старому адресу, выкинув rssi: здесь
к Вам есть дело.

Парф. Съели плюшки.
Link5 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | October 31st, 2001 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]