| |
[Apr. 10th, 2012|04:45 pm] |
Замечательно неполиткорректное исследование тюменских специалистов по переводу: В [6] отмечается, что женщины порождают более длинные предложения, когда они пытаются имитировать речь мужчин. Можно предположить, что в ситуации перевода женщина подсознательно пытается подражать мужской речи, поскольку патриархальные стереотипы подсказывают ей, что так текст будет "лучше"
Если отвлечься -- что-то может быть в этом наблюдении. Ну как -- стремясь к "highbrow" идеалу, расплывчато обрисованному в воображении, неминуемо начнешь говорить и писать по-английски, как Миша Зеленый. Длинными предложениями, составленными из заимствованных (из французского) слов. Сами же высоколобые и сейчас говорят, как герои Ивлина Во (короткими фразами из коротких слов, в основном междометиями).
Но вот что смущает. Если просят имитировать мужскую речь (ну и вообще, доводится же иногда) -- автоматически начинаешь говорить короткими предложениями. (Если по-русски.) Обустраиваешь язык таким образом, что есть фон, коротко обозначаемые декорации для действий субъекта. Имитируя женскую речь, исходишь, скорее, из того, что действия субъекта не выразимы словом -- только отражения их, реакции на них окружающей среды выразимы. От этого фразы получаются длиннее. Легко проверить.
Т. е. я не думала об этом, но если б спросили -- была бы уверена, что в женской речи предложения, в среднем, длиннее, и больше отступлений либо причастных / деепричастных оборотов (если по-русски). А тут вот пишут -- наоборот. |
|
|