злой чечен ползет на берег - April 10th, 2012 [entries|archive|friends|userinfo]
aculeata

[ website | Барсук, детский журнал ]
[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

April 10th, 2012

[Apr. 10th, 2012|04:45 pm]
Замечательно неполиткорректное исследование тюменских
специалистов по переводу: В [6] отмечается, что женщины
порождают более длинные предложения, когда они
пытаются имитировать речь мужчин. Можно предположить,
что в ситуации перевода женщина подсознательно
пытается подражать мужской речи, поскольку
патриархальные стереотипы подсказывают ей, что так
текст будет "лучше"


Если отвлечься -- что-то может быть в этом наблюдении.
Ну как -- стремясь к "highbrow" идеалу, расплывчато
обрисованному в воображении, неминуемо начнешь говорить
и писать по-английски, как Миша Зеленый. Длинными
предложениями, составленными из заимствованных (из
французского) слов. Сами же высоколобые и сейчас
говорят, как герои Ивлина Во (короткими фразами из
коротких слов, в основном междометиями).

Но вот что смущает. Если просят имитировать мужскую
речь (ну и вообще, доводится же иногда) -- автоматически
начинаешь говорить короткими предложениями.
(Если по-русски.) Обустраиваешь язык таким образом,
что есть фон, коротко обозначаемые декорации для действий
субъекта. Имитируя женскую речь, исходишь, скорее, из
того, что действия субъекта не выразимы словом -- только
отражения их, реакции на них окружающей среды выразимы.
От этого фразы получаются длиннее. Легко проверить.

Т. е. я не думала об этом, но если б спросили -- была бы
уверена, что в женской речи предложения, в среднем,
длиннее, и больше отступлений либо причастных /
деепричастных оборотов (если по-русски). А тут вот пишут
-- наоборот.
Link67 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | April 10th, 2012 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]