|
[Mar. 14th, 2003|01:24 am] |
[ | Current Mood |
| | blank | ] |
[ | Current Music |
| | translit dorozhnyj | ] | Спит животное букашка или борет карачун, Всей листвой свисая тяжко, спит растение плаун, Черным лесом, птицы дремлют, чьи-то яйца на суку, Обрастают мохом земли, тушки мокнут на снегу,
На зубах транслит дорожный, уж навязло так навяз, Белый сумрак невозможный застилает Божий Глаз, Страшно, ни ежа, ни жопы, в чемодане пустота, Мчит транзитом сквозь европы желторожная звезда,
Схватит в поезде морозом, зябко треснет кипяток, Колесо электровоза переедет проводок, Встанут ратью на болоте все лягушки изо льда, Бомбометы в бомболете полетят на города.
У подружки мокнут ляжки от чужих игривых строк, Спит созвездие букашка, спит созвездие жучок, Меж собой, как два супруга, в тесноте стекольных рам Мухи лезут друг на друга, разломавшись пополам.
С уважением, Юля. P. S. Транслит дорожный |
|
|
Comments: |
хороший стих!
только Мише не показывайте, он щербакова не любит :)
Спасибо! Миша любит Щербакова больше, чем я. Но тут все-таки не он, а Заболоцкий и еще одна девушка.
тогда mea culpa вот надо Заболоцкого почитать, правильно.
точно, я же даже это знал! плохо быть тормозом
Яша Рачинский, 7 лет
Нет, Игорь, это я тормоз. (И не надо отвечать-возражать.) Увлекшись чтением сказочки под Андерсена из Тенет, получаю письмо и читаю с ужасом: "плохо быть тормозом Яша Рачинский, 7 лет" Думала, отзыв малолетнего читателя журнала "Барсук". И вот только сейчас...
мухи! мухи!
а дорожный транслит - это когда из интернет-кафе пишешь в местности, где кириллицы нет.
Я поняла. Но мне дико понравилось, что дорожный транслит. (И лягушки.) | |