не местные |
[Nov. 28th, 2003|11:21 pm] |
[ | Current Mood |
| | tired | ] | Не знаю даже, to whom it may concern; а нет ли способа издать мои переводы с английского? Я нашла три штуки:
Фасрад, Ф. К. Дик
Манекены, Джон Варли
Корабль Дураков, Тед Кащинский.
Это могло бы освободить меня от разговорного английского. Нужен хоть какой-нибудь документ. Только денег у меня нет. |
|
|
Comments: |
А где же Вы учитесь, что письменные переводы освободят Вас от разговорного английского, а скажем, 6 лет, проведённые в США, или опыт преподавания язка в школе - нет?
Здесь.Дело не в институте (очень хороший, но недавний, и не было прецедентов). Это как раз обычная ситуация. Дети yulia_z@lj после пяти лет жизни в Германии имеют проблемы с немецким в хорошей школе. Они как-то неправильно говорят. В каком-то смысле дело именно в том, что школа с амбициями, даже и оправданными.
А как назывался "Фасрад" в оригинале? Потому что "фасрак, фасрас, фасрам и фасрач" - гениальная находка гениальной переводчицы
В оригинале Sales Pitch. Робота зовут fasrad (Fully Automatic Self-Regulating Android (Domestic)). "There is also the fasrac (Construction), the fasram (Managerial) and the fasrab (Bureucrat)", так что никаких находок, "оно само".
Вот так всегда - похвалишь хорошего человека, а он отмазывается :) Переходя к исходному вопросу - а что входит в понятие "издать"? Т.е. если нужна публикация, то не засчитается ли публикация в "Ленине"? А если нужно именно издать в бумажном виде, то в сети же до кучи маленьких типографий, которые этим занимаются, вот одна, например.
Нет, думаю (спасибо) -- так можно было бы просто распечатать на принтере. Это только если какое-нибудь существующее издательство, типа с репутацией, бумага и все такое. У меня на бумаге, по-моему, один только Гротендик вышел (но это с французского, это никак).
| |