Журнал Андрея Мальгина - ТУФТА
March 3rd, 2009
04:04 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
ТУФТА
Поспешил я похвалить серию "История сталинизма", выпущенную Фондом Первого Президента России Б.Н.Ельцина. При ближайшем рассмотрении это оказались дурно выполненные переводы сомнительных западных книжек.

Вот биография И.Бабеля пера какого-то Райнхарда Крумма. Редакционный совет - 15 человек профессоров. Переводчики - Р. и Ш.Султановы. Редактор Е.В.Романова.

Внешне все солидно. Справочный аппарат, список использованной литературы, указатель имен. Ошибки и неточности на каждой странице.

Один пример. Восемь раз в книге упоминается "ангел-хранитель" Бабеля некая Евгения Соломонова (один раз она названа Соломоновой-Чаютиной). Не забыли ее издатели и в список имен включить - на букву С, естественно.

На самом деле это Евгения Соломоновна Ежова (по прежним мужьям - Хаютина и Гладун), жена наркома Ежова.

При этом каждое ее упоминание снабжено ссылкой на тот или иной источник. А ведь в каждом из них она названа правильно. И потрудись редактор туда заглянуть, нелепой ошибки бы не было. Поразительно, но редактор Е.В.Романова в том же 2008 году отредактировала вышедшую в той же серии биографию Ежова,в которой его жена упоминается чуть не на каждой странице.

И совершенно меня убило предисловие автора, в котором тот сетует, что биография Бабеля недостаточно изучена... в ГДР.

(20 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]bezdec@lj
Date:March 3rd, 2009 - 11:34 am
(Link)
Серия очень неровная. Монографии Фицпатрик, например, прекрасны и научно актуальны.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:March 3rd, 2009 - 11:38 am
(Link)
Дa, неровная, я заметил. Та же биография Ежова неплоха.
[User Picture]
From:[info]bezdec@lj
Date:March 3rd, 2009 - 11:58 am
(Link)
Осокина хороша, хотя и издавалась до того.
From:[info]common_human@lj
Date:March 3rd, 2009 - 11:37 am

И еще

(Link)
Жену Ежова звали не Надеждой, а Евгенией.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:March 3rd, 2009 - 11:40 am

Re: И еще

(Link)
да, сейчас поправлю, это я оговорился
[User Picture]
From:[info]hungarkot@lj
Date:March 3rd, 2009 - 11:46 am
(Link)
Монографии отечественных авторов очень хороши. Особенно Осокина, Лейбович, Ланьков.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:March 3rd, 2009 - 11:52 am
(Link)
Osokina - soglasen. A vot eto - lazha: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4036484/
[User Picture]
From:[info]hungarkot@lj
Date:March 3rd, 2009 - 12:10 pm
(Link)
Я имел ввиду вот эту книгу http://www.ozon.ru/context/detail/id/4183852/#persons
[User Picture]
From:[info]french_man@lj
Date:March 3rd, 2009 - 12:30 pm
(Link)
Ну, Лейбович, Меерович, какая разница :)
[User Picture]
From:[info]alextr98@lj
Date:March 3rd, 2009 - 11:46 am

биография Бабеля недостаточно изучена... в ГДР

(Link)
Райнхард Крумм может быть давненько написал свой труд, когда ещё ГДР была жива!
[User Picture]
From:[info]french_man@lj
Date:March 3rd, 2009 - 12:35 pm

Re: биография Бабеля недостаточно изучена... в ГДР

(Link)
В 2005 году написано, если верить личной страничке аффтара:

http://www.clio-online.de/forscherinnen=1811
[User Picture]
From:[info]rogatkina_ezhik@lj
Date:March 3rd, 2009 - 05:18 pm

Re: биография Бабеля недостаточно изучена... в ГДР

(Link)
В 2005 опубликовано, а написано, стало быть, лет 15-20 назад, когда автор писал кандидатскую в ГДР.
From:[info]stellkind@lj
Date:March 3rd, 2009 - 12:07 pm
(Link)
Это не тот Ш.Султанов, который напару с Джемалем бодался с Носиком и Латыниной?
Если тот, то тем смешнее.
[User Picture]
From:[info]french_man@lj
Date:March 3rd, 2009 - 12:38 pm
(Link)
Автор вроде бы проживает в Ташкенте (по долгу службы):

http://www.clio-online.de/forscherinnen=1811

Первоначально, русский перевод там и был издан.
From:[info]ex_anticomp696@lj
Date:March 3rd, 2009 - 02:55 pm
(Link)
нет, это не депутат ГосДумы 4-го созыва (2003-2007) от блока "Родина" Шамиль Загитович Султанов, брат Камиля Загитовича Султанова (главред газеты "Аль-Кодс" в первой половине 90-х).
Султанов - очень распространенная фамилия, примерно как Царев или Князев.


From:[info]stellkind@lj
Date:March 3rd, 2009 - 02:59 pm
(Link)
Неважно. Он не умеет готовить шорпу и, судя по всему, антисемит. Первое, по-моему, вообще хуже некуда.
С улыбкой
[User Picture]
From:[info]hyperkvaksha@lj
Date:March 3rd, 2009 - 04:41 pm
(Link)
Редакторский уровень упал неимоверно, везде. К примеру, читаю сейчас биографию Марии Тюдор известной специалистки по монархиням К. Эриксон. Перевод вроде пристойный, вдруг -- бац. При дворе Генриха VIII ставились, оказывается, "комедии Теренса". И внизу сноска: "Теренс -- римский комедиограф".
Кстати, судя по "Чаютиной", смею предположить, что переводили вообще с английского. По-моему, трудно представить себе переводчика с немецкого, передающего "ch" как "ч".
From:[info]tttkkk@lj
Date:March 3rd, 2009 - 08:17 pm
(Link)
Я там тоже напечатался, но - имея печальный опыт работы с российскими издательствами последних лет - с самого начала понимал, что "спасение рук утопающих - дело самих утопающих", и сам нанял редактора, аспирантку-филолога из Новосибирска, которая текст вычитала. И указатель в две руки составил. Правда, в итоге обнаружилось, что в моей книге в паре мест так и напечатаны редакторские пометы, которые в итоге оказались включены в текст. Но вины РОССПЭНа особой нет. Везде в России так. В "Востоке-Западе" проблемы у меня были куда больше.

Кстати, контраст с западными издательствами разительный. Вот уж где смотрят и где всё проверяют. Мою последнюю книгу на английском смотрело три редактора - одни занимался стилем, другой - поиском ошибок и нестыковок, третий - чем-то мне непонятным
From:[info]bbb@lj
Date:March 4th, 2009 - 02:04 am
(Link)
Ты попал в точку - самым больным местом современной российской издательской практики является полное исчезновение института редактуры. Я это вижу буквально каждый день. И твоя книга - едва ли не лучше всего отредактированная в этой серии (если не считать перепечаток ранее изданного РОССПЭНом, типа Фицпатрик, Красильникова, Осокиной или Волокитиной со товарками). Остальные книги нуждаются в редактуре; Костырченко, скажем, в легкой, а Хаустов-Самуэльсон - в жесточайшей (я вообще не очень вижу там Самуэльсона, пока один только Хаустов).

И выбор авторов неровный - например, книга Зубковой крайне хороша, а перевод Баберовского очень разочаровывает. А ведь это тоже вопрос редактора - только не книги, а серии.
[User Picture]
From:[info]weathercock@lj
Date:March 6th, 2009 - 09:02 pm
(Link)
еще один пример, что российская гуманитарная традиция сейчас (а может, почти всегда?)- карликовая по сравнению с западной - литературной, философской и исторической. Только и могут паразитировать на западных монографиях, пилят бабло по федеральным программам. Русский язык остается для застольного общения и чтения русской классики.
My Website Powered by LJ.Rossia.org