Журнал Андрея Мальгина - ТУФТА
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
04:04 pm
[Link] |
ТУФТА Поспешил я похвалить серию "История сталинизма", выпущенную Фондом Первого Президента России Б.Н.Ельцина. При ближайшем рассмотрении это оказались дурно выполненные переводы сомнительных западных книжек.
Вот биография И.Бабеля пера какого-то Райнхарда Крумма. Редакционный совет - 15 человек профессоров. Переводчики - Р. и Ш.Султановы. Редактор Е.В.Романова.
Внешне все солидно. Справочный аппарат, список использованной литературы, указатель имен. Ошибки и неточности на каждой странице.
Один пример. Восемь раз в книге упоминается "ангел-хранитель" Бабеля некая Евгения Соломонова (один раз она названа Соломоновой-Чаютиной). Не забыли ее издатели и в список имен включить - на букву С, естественно.
На самом деле это Евгения Соломоновна Ежова (по прежним мужьям - Хаютина и Гладун), жена наркома Ежова.
При этом каждое ее упоминание снабжено ссылкой на тот или иной источник. А ведь в каждом из них она названа правильно. И потрудись редактор туда заглянуть, нелепой ошибки бы не было. Поразительно, но редактор Е.В.Романова в том же 2008 году отредактировала вышедшую в той же серии биографию Ежова,в которой его жена упоминается чуть не на каждой странице.
И совершенно меня убило предисловие автора, в котором тот сетует, что биография Бабеля недостаточно изучена... в ГДР.
|
|
| |
Серия очень неровная. Монографии Фицпатрик, например, прекрасны и научно актуальны.
Дa, неровная, я заметил. Та же биография Ежова неплоха.
Осокина хороша, хотя и издавалась до того.
Жену Ежова звали не Надеждой, а Евгенией.
да, сейчас поправлю, это я оговорился
Монографии отечественных авторов очень хороши. Особенно Осокина, Лейбович, Ланьков.
Ну, Лейбович, Меерович, какая разница :)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/76897/2147553151) | | | биография Бабеля недостаточно изучена... в ГДР | (Link) |
|
Райнхард Крумм может быть давненько написал свой труд, когда ещё ГДР была жива!
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3645/2147484446) | | | Re: биография Бабеля недостаточно изучена... в ГДР | (Link) |
|
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/145592/2147569773) | | | Re: биография Бабеля недостаточно изучена... в ГДР | (Link) |
|
В 2005 опубликовано, а написано, стало быть, лет 15-20 назад, когда автор писал кандидатскую в ГДР.
Это не тот Ш.Султанов, который напару с Джемалем бодался с Носиком и Латыниной? Если тот, то тем смешнее.
нет, это не депутат ГосДумы 4-го созыва (2003-2007) от блока "Родина" Шамиль Загитович Султанов, брат Камиля Загитовича Султанова (главред газеты "Аль-Кодс" в первой половине 90-х). Султанов - очень распространенная фамилия, примерно как Царев или Князев.
Неважно. Он не умеет готовить шорпу и, судя по всему, антисемит. Первое, по-моему, вообще хуже некуда. С улыбкой
Редакторский уровень упал неимоверно, везде. К примеру, читаю сейчас биографию Марии Тюдор известной специалистки по монархиням К. Эриксон. Перевод вроде пристойный, вдруг -- бац. При дворе Генриха VIII ставились, оказывается, "комедии Теренса". И внизу сноска: "Теренс -- римский комедиограф". Кстати, судя по "Чаютиной", смею предположить, что переводили вообще с английского. По-моему, трудно представить себе переводчика с немецкого, передающего "ch" как "ч".
Я там тоже напечатался, но - имея печальный опыт работы с российскими издательствами последних лет - с самого начала понимал, что "спасение рук утопающих - дело самих утопающих", и сам нанял редактора, аспирантку-филолога из Новосибирска, которая текст вычитала. И указатель в две руки составил. Правда, в итоге обнаружилось, что в моей книге в паре мест так и напечатаны редакторские пометы, которые в итоге оказались включены в текст. Но вины РОССПЭНа особой нет. Везде в России так. В "Востоке-Западе" проблемы у меня были куда больше.
Кстати, контраст с западными издательствами разительный. Вот уж где смотрят и где всё проверяют. Мою последнюю книгу на английском смотрело три редактора - одни занимался стилем, другой - поиском ошибок и нестыковок, третий - чем-то мне непонятным
| From: | bbb@lj |
| Date: | March 4th, 2009 - 02:04 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Ты попал в точку - самым больным местом современной российской издательской практики является полное исчезновение института редактуры. Я это вижу буквально каждый день. И твоя книга - едва ли не лучше всего отредактированная в этой серии (если не считать перепечаток ранее изданного РОССПЭНом, типа Фицпатрик, Красильникова, Осокиной или Волокитиной со товарками). Остальные книги нуждаются в редактуре; Костырченко, скажем, в легкой, а Хаустов-Самуэльсон - в жесточайшей (я вообще не очень вижу там Самуэльсона, пока один только Хаустов).
И выбор авторов неровный - например, книга Зубковой крайне хороша, а перевод Баберовского очень разочаровывает. А ведь это тоже вопрос редактора - только не книги, а серии.
еще один пример, что российская гуманитарная традиция сейчас (а может, почти всегда?)- карликовая по сравнению с западной - литературной, философской и исторической. Только и могут паразитировать на западных монографиях, пилят бабло по федеральным программам. Русский язык остается для застольного общения и чтения русской классики. |
|