Журнал Андрея Мальгина - DVD
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
11:41 pm
[Link] |
DVD Посмотрел сейчас "Сомнение" с Мэрил Стрип. Фильм дублирован на русский, но я дополнительно включил украинские субтитры, которые увидел в меню. Смеха ради.
Это кто же это такое придумал, чтобы к уже русифицированному фильму прилепить украинские субтитры?
И есть ли вообще в мире хоть один украинец, не понимающий русского языка?
|
|
| |
думаю, субтитры полезны украинцам для изучения укромовы
В Москве? Они пытаются говорить с москвичами по-английски?
Года три назад дело было, зимой. Два паренька (лет 16) подошли ко мне, спросили как пройти к Кремлю. Как точно спрашивали -- не помню, смысл вопроса был понятен. Что это не русский язык -- понял позже. Я стал объяснять -- они в ответ "не розумиим, не розумиим". Показал рукой, благо дело было в центре. По английски они не говорили (я пробовал).
Совсем не понимающих, наверное, нет, близкородственные языки, как-никак. Но плохо понимающих - достаточно, особенно среди западенцев.
Не верю. Они же всю жизнь телевизор по-русски смотрят.
Западенцы всю жизнь смотрели "венгров" и "поляков", благо в Закарпатье их каналы уже в 70-х годах нормально ловились.
да, среди приехавших с запада Украины таких - каждый первый, по крайней мере из маленьких населенных пунктов. Говорят они по-русски неплохо, т.к. это бытовой уровень, и то нередко заменяют слова на украинские, если они похожи, или если не знают русского варианта. И понимают, естественно, на бытовом уровне, особенно если лицом к лицу разговариваешь. По телефону - уже переспрашивают, т.е. не всё понятно. Не так уж много там смотрят телевизор по разным причинам. В том числе и потому, что часто имеют крепкое хозяйство, так что много работают. Даже в советские времена были передачи на украинском, а уж в последние 20 лет - тем более.
В России в маленьких русских населенных пунктах речь может очень отличаться от литературной: диалекты - вовсю. Мне кажется, что они тоже не все понимают, что говорят в телевизоре.
субтитры нужны тем, кто плохо слышит
| From: | (Anonymous) |
| Date: | June 19th, 2009 - 03:00 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
Есть. Прошлым летом отдыхали в Крыму, приехала компания молодежи, между собой они, естественно, говорили по-украински, я попробовала поговорить с одной из девочек, но мы не смогли договориться, она практически не знала русского. Они были из маленького городка в Львовской области. Моя племянница когда-то сказала мне, что говорить по-русски "круче", по-украински говоришь, значит из села.
раньше так было. сегодня это говорит про интеллегентность. хотя смотря кто говорит
А в чем, собственно, проблема-то? Для украинцев - украинские субтитры, для чехов - чешские, для поляков -польские, для узбеков - узбекские. В чем зло-то?
В том, что украинцы вообразили себя ровней чехам и полякам (шутка, в общем) :)
рекомендую поездить от Словении до Словакии без знания укр.мовы с одним тока русским - нифига не объяснишь "братушкам"
Ну, ездили. Замечательно без украинского обходились. Представляете? Вообще без украинского. Одним только русским. Те, кто поначалу не хотел понимать русский, старались понимать английский, но если английский у них тоже не понимался (в 99% случаев), то русский моментально становился языком межнационального общения. В Словакии, в Чехии, в Венгрии, в Польше, в Словении. Про Хорватию и Сербию, я думаю, говорить уже и не стоит.
"Врать" неуважаемый, Вы будете своей девушке или жене, или бойфренду, если они у Вас есть. Я такой привычки не имею. Все что я написал выше основано на личном опыте, приобретенном во время довольно длительного автопробега "по Европам" 3 года назад.
ага, особенно венгерский - он так похож на русский....
С людьми старшего поколения, которое в школе еще учило русский, да именно по-русски. С более молодыми, конечно, проще по-английски. Но, что характерно, все равно безо всякого украинского :)
>> Но, что характерно, все равно безо всякого украинского :) будем считать, что это большое утешение для русского, потерявшего статус международного..
очень не советую в Будапеште со старшим поколением по русски пытаться. Иногда они начинают 56-й год вспоминать - мало не покажется. Единственная отмазка в таком случае - переход на украинский- нам вiд тiх москалiв тэж досталося... :-)
"малоне покажется"
Что Вы имеете в виду? какая опасность грозит?
я пару раз нарвался на стариков, которые помнят русские танки в Будапеште (56-й). Когда они начинали рассказывать, что русские тогда творили - становилось страшно. После подобных рассказов становится вполне понятно их негативное отношение ко всему русскому. Подобного не встречал ни в Вене, ни в Мюнхене - там быи просто воспоминания, а вот в Будапеште - боль и ненависть. Но, сейчас уже нарваться на подобное наверное сложно - человеку, который помнит 56-й должно быть минимум 70...
>И есть ли вообще в мире хоть один украинец, не понимающий русского языка?
В Канаде, наверняка, много. Ну и в Чикаго.
На Украине все русскоязычные фильмы идут по ТВ с украинскими субтитрами. Ничего плохого в этом не вижу.
А зачем? Это же двуязычная страна. Как Бельгия или Швейцария.
Государственный язык - один, украинский.
Что глупо - что один язык?
Да, что не сделали русский язык вторым государственным языком. Украинским там тоже не все, мягко говоря, владеют.
Правильно, что не сделали. Так - есть вероятность, что овладеют все. Рано или поздно.
Возненавидят рано или поздно. Глупо. Согласен с Андреем. Я бы даже добавил, что - бездарно.
Шановни панове,перш за всэ,насамперед, звернить увагу - вы розмтовляетэ про цю украйиньську мову так,якбы така рэч - украйиньська мова- дийсно була б рэальною.Алэ йийи нэмае. Маемо нэ мову, а якесь зибрання килькох дэяких суржицив - навколо-российскых, биля-польскых,та инше також самэ.
Прымушуваты к цьому идеологичному фантому,"дэржавной мови", руйнуя уси шляхы до росийскойи освиты та культуры, - це йе шахрайство та дуже вэлыке злочиння проты украйиньского народа та громадян самэ Украйины. -
Пройдіть на хуй, будь ласка.
Нэ хвылюйтеся, шановный,бережыть седенько,- вы ще потрибни батькивщыни.
Трэба казаты, колы Вы,панэ, йе насправжды гарный щирый украйинэць,- нэ - "пройдить", а "пидыть".
Ця Ваша помылка йе найхарактенишим та яскравишим подтвэрженням тому, щё я навить и мала до Вас донэсты про "украйиньску мову". А самэ:
Невозможно одновременное сосуществование двух языков,один из которых является пародией на другой.
Это два разных глагола. А с точки зрения русских, ВСЕ славянские языки являются пародией на русский - Рунет вечно пестрит гоготом посетивших Чехию русских недоумков, которых дико веселят те или иные чешские фразы.
Для Вас,пане Юрию,я бачу,- як и для усиеи чималойи бильшости захистникив "державнойи мовы" е полегливише, та бильш характерно Ваши думки гадати та й розмовляты росийскою, ниж якоюсь иншою мовою.
Я,згодно з циею обставиною, як интелигентна людына, теж тоди мушу видповидаты Вам российскою.
Мне казалось, что мы говорим не о недоумках российских туристах,а о недоумках украинских законодателях.
Во-первых, я предпочитаю говорить на языке, родном для моего собеседника. А ваш псевдоукраинский невыносим. Во-вторых, у меня на работе нет украинской раскладки.
По сути: мы говорим о разных вещах: я - о недоумках, для которых все славянские языки - недорусский, вы же - о странной проблеме, существующей только в вашем воображении.
Это врядли. Проше мудака Ющенка выгнать коленом в анус и жить дальше, как нормальные люди.
И в России один - русский. Тоже глупо. Ни татарского, понимаешь, ни чеченского...
Посчитайте процент татаро- и чеченоязычных в России и сравните его с процентом русскоязычных на Украине. Это раз. А два - собственно в местак хомпактного проживания татаро-и чеченоязычных с национальными языками всё в порядке, ну да. Чего не скажешь о полностью русскоязычных Крыме и Новороссии.
С точки зрения украинского национального строительства это вовсе не глупо. Это же не Казахстан, где все на роже написано, там можно и русский государственным сделать, а понимание родного (тоже государственного) языка оставить 17 % населения.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3888/2147484756) | | From: | a_p@lj |
| Date: | June 19th, 2009 - 04:38 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
в Бельгии как раз далеко не все говорят на обоих государственных языках (их там вообще-то три - ещё немецкий). Да и в Швейцарии тоже (и языков там тоже три - с итальянским).
четыре, включая рето-романский
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3888/2147484756) | | From: | a_p@lj |
| Date: | June 24th, 2009 - 02:15 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Во дают! :) Когда прочитал ваш коммент, испытал дежавю: меня уже как-то по этой теме поправили, и я в тот раз тоже подивился на швейцарцев (но запомнил не факт, а только своё удивление).
Канада, к примеру, официально двуязычная, но это сооовсем не означает, что и английским, и французским владеют все.
Уверяю вас, что по сравнению с оригиналом русский дубляж звучит не менее... странно.
Не говоря уж о том, что человеку, который смотрит "руссифицированные" фильмы, столь же странно смеяться над тем, кто может не понимать русского.
Господи, да все они понимают прекрасно.
В ЖЖ есть священник с Западной Украины, ныне живущий в США. По его словам, русский только в эмиграции выучил, притом, что служил в советской армии. Так что не все так просто.
глубоко ошибаетесь. Например в Чикаго. Я так тоже раньше думал, ан - нет. По украински говорят свободно. Стоит вставить хоть одно русское слово - мгновенно вырубаются. В итоге перехожу на английский.
Аналогичное явление я наблюдал в Ужгороде, Мукачево. Украинский, венгерский - свободно. Слово по русски - непонимают.
Месяц жил в Солочине Свалявского района, тридцать км от Мукачево. Говорил исключительно по-русски даже с заезжими чехами и австрийцами. Никаких проблем, все говорят и понимают.
да, я в курсе - австрийцы все как один понимают русский. Австрийский, он вообще на русский похож. В Вене, Инсбруке, Зальцбурге, Клягенфурте меня все окружающие по русски свободно понимали и отвечали.
А вот мне Вас понять крайне затруднительно. Но это уже явно не языковой барьер.
Вы правильно рассуждаете для времён СССР. А сейчас уже возможна ситуация когда человек не говорил с детства по русски, в школе по русски не учился, русский ТВ не смотрел. А с литовцем по русски поговорить? Люди старше лет этак 25и часто хорошо говорят по русски. Младше - очень часто вообще не говорят. Русского ТВ нет, в школе русского нет, и всё. Финляндия тоже двуязычная страна, официально чуть более чем 5% шведоговорящего населения. Всякие указатели, этикетки на товарах на двух яызыках. Титры в кино тоже на двух. А попробуйте поговорить с финном по шведски. Многие либо не говорят почти никак, либо даже понимают весьма посредственно.
кстати - правильно подмечено. В бывших соц странах наблюдается такое явление: старшее поколение говорит по русски, а с молодым гораздо проще по английски общаться. Это конечно для нас весьма странно, когда с болгаром, например, по английски приходится, но тут ничего не поделать. И еще: молодое поколение ПРИНЦИПИАЛЬНО не желает говорить по русски. Для них английский - это круто, а вот русский..... И ничего тут не поделаешь, увы.
Не хотеть говорить можно когда знаешь язык, а в случае с молодым поколением, они русский могут действительно не знать, тут не вопрос гордости, они им просто не пользуются и не учат, а от того что там по ТВ увидел раз в неделю, много не наберёшься. Но бывают и смешные случаи. Со мной продавщица (лет 45-50) в Вильнюсе не захотела помню говорить по русски, и ещё состроила лицо как будтно я пришёл денег у неё одожить, раз в 15й. Я поулыбался и ушёл. Ну не говорю я по литовски. По беларуски (который мой родной) не говорит она, расчитывать на то что она поймёт меня зная русский, не приходится т.к. это только в россии почему-то думают что языки сильно похожи. И на каком мне с ней говорить? На англ, не помню почему не стал говорить, кажется хотел про какую-то довольно специфическую мелочь узнать и просто не знал как это по англ называется. Да и подумать, тётка-кассир в таком возрасте, выросшая в ссср, говорит по англ? Я скорей поверю в светлое будущее коммунизма. Так что к сожалению бывает и так что сидят и гордятся до поноса больше всех те кто из себя не оч. много представляет (имею в виду не страны целиком а некоторых людей в отдельности).
Молодежь в последнее время и в городах говорит на украинском. Как правило русский понимают, но не обязательно. И потом ведь можно наверное убрать русскую дорожку и смотреть с субтитрами на родном языке.
однажды довелось компании общаться с известным телеведущим (недавно трагически погибшим) игорем пелехом. он говорил исключительно по- украински. хотя все , кроме него говорили по-русски. но никто не обиделся
еще я однажды видел выступление стоянова и олейникова. их перевели на украинский язык так, что ни их русский нельзя было услышать, ни украинский язык разобрать было нельзя. глупее я ничего больше не видел. там ведь не только язык,там ведь еще и интонации.... идиотизм да и только
Эт точно. Переводить с английского на русский - тоже идиотизм. У Вуди Аллена та-акие интонации!!
Вот поэтому я смотрю Вавилон 5 на английском.
Имеете право. Но можно ли назвать идиотизмом русский дубляж?
Нет, это не идиотизм, как не идиотизм и украинские субтитры.
я хочу сказать о том, что сдуру можно и член сломать
Забавно, что подобные вопросы возникают только у русскоязычных. Интересно, это просто пример влияния языка на сознание или что-то глубже?
А к уже дублированному на английский - русские субтитры можно? Да, есть. Это предосудительно?
А в Америке ставят титры на языке индейцев?
При чем тут индейцы? В Америке государственный язык - индейский? или они там титульная нация?
Так США тоже избавились когда-то от английской. Разумно было сделать государственным языком не язык оккупантов, а индейский, а титульной нацией - индейцев. И заставить всех учить эту мову. Индейцев в то время было примерно столько в процентном отношении, как и западных украинцев на Украине.
Вы, простите, несете чушь, скучно беседовать на таком уровне. При чем тут вообще Западная Украина? Не повторяйте бредней российских газет
А чем вам аналогия не нравится? Чем индейцы хуже украинцев?
а вы попробуйте произнести пару слов на языке Навахо :-)
Здесь - полно. В Чикаго, в Нью Йорке, в Калифорнии. Думаю больше пары миллионов. В Канаде тоже до хрена. Бабушки-дедушки украинскому научили, русскому учить в голову не пришло, ибо не зачем.
Я думаю, что Вы теперь непосредственно соприкоснулись с понятием "хохлосрач" :)
В Мельбурне есть. Действительно не понимают, даже когда благожелательно стараются. Человек с детства слышал только украинскую и английскую речь, а русской не слышал вовсе.
Возможно, при некачественном дубляже на русский украинские субтитры могут быть полезны тем, кто не знает английского языка.
| | Титры - это внимание к слабослышащим | (Link) |
|
А уже на каком языке - решает закон в каждой конкретной стране.
И говорить на украинском сейчас модно среди продвинутой молодежи. И совсем не признак села. Руский сленговый скорее как признак гопоты из шахтерских анклавов.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/29230/2147505557) | | From: | ukrfan@lj |
| Date: | June 20th, 2009 - 12:50 pm |
|---|
| | Re: Титры - это внимание к слабослышащим | (Link) |
|
Зафрендить, что ли...
да, конечно, есть украинцы, не понимающие русского языка. Судя по комментариям, похоже, что у носителей "великого и могучего" это вызывает искреннее недоумение, но смиритесь... :)
За 25 лет жизни в Украине ни одного такого не встретил. Более того, лично проверял: русский язык вполне понимают и поляки, когда им это нужно.
Ну, я за те же 25 лет жизни в Украине таких встречала :) Ну и учтите, одно дело понять фразу типа "Как пройти на улицу такую-то?", а другое - фильм.
Субтитры там не потому, что не понимают, а потому что нельзя продавать в Украине без дубляжа или субтитров на украинском языке, закон такой. И принимали этот закон тоже не потому, что кто-то не понимает.
"Это кто же это такое придумал, чтобы к уже русифицированному фильму прилепить украинские субтитры?" Не дурак придумал, очевидно. Если хоть для одного украинца это доставит удобство, то уже хорошо.
кто-то придумал)))) странно, что в России это. у нас фильмы русские субитрируются в кинотеатрах
Скажите, а зачем Вы смотрите русифицированный фильм, если великолепно понимаете по-английски?
Поздновато, но вставлю пять копеек.
Всё было бы, может, даже, и ничего, но качество самих субтитров оставляет желать лучшего. Потому что пишут их в большинстве своём какие-то тупые двоечники, которые украинского языка не знают совершенно.
Как они попали на эту работу, кто их туда принял — загадка. Последствия плачевны — с украинским языком авторы субтитров познакомиться не успели. С русским, подозреваю, тоже, потому что хромает не только орфографея, но и, пунктуация. |
|