Журнал Андрея Мальгина - Десятка самых идиотских переводов песен на русский язык
January 20th, 2011
12:24 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Десятка самых идиотских переводов песен на русский язык
В шестидесятые-семидесятые годы наши исполнители особенно не заморачивались, когда брали иноязычную песню в свой репертуар. Редко кто из исполнителей или композиторов заботился о том, чтобы смысл русского текста хотя бы отдаленно соответствовал смыслу оригинала.

Поэтому Джо Дассен поет о Париже, а "Поющие гитары" в той же самой песне патриотично восклицают "Ленинград, Ленинград!" К тому же вольный "перевод" давал возможность обойти возможные идеологические претензии. Я понимаю Илью Резника, когда он, от греха подальше, "Желтую реку" превратил в "Толстого Карлсона". Желтая река ассоциировалась с Китаем, а с этой страной у нас как раз в тот момент были напряженные отношения. А в результате на свет божий появлялась чудовищная пошлость: все эти "белые платья с пояском" и "портреты работы Пабло Пикассо".

Причем даже хорошие поэты грешили этим делом. "Люблю я макароны" написал Юлий Ким, а "Город детства" для Эдиты Пьехи сочинил Роберт Рождественский.



"ПЕРЕВОД":

Мне снятся вишни губ
И стебли белых рук -
Прошло все, прошло,
Остался только этот сон.
Остался у меня,
На память от тебя,
Портрет твой, портрет
Работы Пабло Пикассо.




В белом платье с пояском
Я запомнил образ твой,
По обрыву босиком
Бегали мы с тобой.




Есть герой в мире сказочном
,
Он смешной и загадочный,

На крыше дом ну а в нем живет он
 -
Толстый Карлсон
...




Каменный век, е-е, пещеры среди гор,
И человек, е-е, идёт, несёт топор,
И даже мамонт от него бежит
Cо всех копыт.




Трудно было человеку

Десять тысяч лет назад,

Он пешком ходил в аптеку,

На работу, в зоосад...




Лениниград, Ленинград —
Кружевной узор оград
Эрмитаж, Летний сад,
Белой ночи аромат.




Люблю я макароны,
Любовью к ним пылаю неземною.
Люблю я макароны -
И что хотите делайте со мною!





Синий-синий иней
Лег на провода,
В небе темно-синем
Синяя звезда.




Где-то есть город тихий, как сон
,
Пылью текучей по грудь занесен
,
В медленной речке вода, как стекло
,
Где-то есть город, в котором тепло
,
Наше далёкое детство там прошло.




Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то,
Правда это было так давно.
Помню, ночью часто брел я по аллеям сада,
Чтоб шепнуть в открытое окно.

(70 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
From:[info]bormental_r@lj
Date:January 20th, 2011 - 05:37 am
(Link)
Огромное вам спасибо за вот такие вот подборки. Мне, как практически вашему ровеснику, это все безумно интересно, сижу, слушаю с глупой улыбкой ностальгии.

From:[info]just_newz@lj
Date:January 20th, 2011 - 05:11 pm
(Link)
да уж))) улыбнуло))) хоть я и другого поколения)
From:[info]pal_petrovich@lj
Date:January 20th, 2011 - 05:45 am
(Link)
Да они даже на переводе названий "отрывались". Я, например, с детства был уверен, что знаменитая песня Матьё называется "Когда женщина любит". Оказалось - "Une femme amoureuse" - "Влюблённая женщина". Ну, это ладно. Но вот почему у Синатры в ночи именно странники, а не незнакомцы? Не понимаю.
[User Picture]
From:[info]zamost@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:26 am
(Link)
По принципу звукового соответствия. Правда, Рождественский (кажется) перевёл это совсем иначе: "Искрами в ночи с тобой мы были оба, искрами в ночи...".
[User Picture]
From:[info]zamost@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:29 am
(Link)
Ну, вот, перепутал. Не Рождественский, а Дмоховский. Вот здесь несколько вариантов перевода: http://m-mm2.narod.ru/k/kaempfert.html
[User Picture]
From:[info]ukh@lj
Date:January 20th, 2011 - 05:46 am
(Link)
Дассен - крайне неудачный пример. Половина его хитов точно такая же перелицовка только английского на французcкий лад. Начиная с Yelloow River (Amerique) и заканчивая No Woman No cry (Si je pense a toi).
[User Picture]
From:[info]ukh@lj
Date:January 20th, 2011 - 05:51 am
(Link)
[User Picture]
From:[info]ukh@lj
Date:January 20th, 2011 - 05:53 am
(Link)
http://www.youtube.com/watch?v=rhH_lGbDTUs

Ох, тяжела же Ваша капча:-(
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 20th, 2011 - 05:54 am
(Link)
Для Вас я ее отменяю.
[User Picture]
From:[info]ukh@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:04 am
(Link)
Спасибо, буду теперь заходить чаще.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 20th, 2011 - 05:56 am
(Link)
Почему неудачный пример? Там делали все то же самое. Даже с советскими и русскими песнями. Я не раз об этом писал. По-моему, все кончилось конкретно в 1973 году.
[User Picture]
From:[info]ukh@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:02 am
(Link)
На самом деле,это совершенно нормальная практика. И правильная по сути в поп-музыке, лишь не забывали об отчислениях.

Кстати, той же Quando vedrai существует и прекрасный вариант на финском.
[User Picture]
From:[info]ukh@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:20 am
(Link)
А почему у вас роковой 1973?
Во всяком случае, No Woman No Cry (Si tu pense a moi у Дассена) даже в оригинале вышла у Марли только в 1974 на альбоме Natty Dread. Те, позже. И еще позднее из песни протеста стала инженерским романсом.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:20 am
(Link)
Речь об СССР. В 1973 году СССР к чему-то там присоединился, и переделка западных песен на русский лад стала редкостью.
[User Picture]
From:[info]ukh@lj
Date:January 20th, 2011 - 05:58 am
(Link)
From:[info]andrey58tom@lj
Date:January 20th, 2011 - 05:56 am
(Link)
Спасибо огромное, Андрей, за эту ностальгическую подборку. Прямо вернулся в детство!
From:[info]zuiderzee@lj
Date:January 20th, 2011 - 05:59 am

Братские чехословаки

(Link)
этим тоже грешили и в значительно бОльшем объеме.
Возьмите хотя бы Карела Готта, исполнявшего мелодию песни Delilah на совсем другие слова, без всякой там Дилайлы, которую Том Джонс когда-то "зарезал".
http://www.youtube.com/watch?v=wmkGVxU-ISE
From:[info]bb_mos@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:00 am
(Link)
интересная подборка!
From:[info]vivat1960@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:12 am
(Link)
Западным исполнителям-можно брать и переводить,это просто художественное заимствование. Это на русский нельзя-у нас же все воры и идиоты,обирают бедных западных авторов и слова в песенку сложить не в состоянии.
From:[info]mainname@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:06 am
(Link)
Ну и до кучи еще вариант Песенки велосипедиста:
http://www.youtube.com/watch?v=vuPor4ucOoE
аранжировку похоже отсюда снимали

зы: а пошто html в комментах отключен?
про капчу я промолчу...
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:15 am
(Link)
а разве пользователь может отключить в комментах html?
From:[info]mainname@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:39 am
(Link)
странно, он мне только что какую-то ошибку выдавал
а,понял

нужно old embed code style использовать





зы: капча лютая
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:58 am
(Link)
Снял Вам.
From:[info]mainname@lj
Date:January 20th, 2011 - 07:11 am
(Link)
Спасибо!
[User Picture]
From:[info]ukh@lj
Date:January 20th, 2011 - 07:47 am
(Link)
Кстати, именно Тремолос на самом деле записали первыми песню Джефа Кристи Yellow River. http://www.youtube.com/watch?v=OEs2nFwo-i8&feature=related
Но потом разрешили Джефу использовать этот инструментал, как минусовку:-), и спеть под него. Подробности можно прочесть тут.
http://en.wikipedia.org/wiki/Christie_%28band%29
Кстати, на одноименной LP, где YR была у Кристи заглавной композицией очень хорошо слышно, что записана YR другими, куда более классными музыкантами, чем те, что записали все остальное.
Такая вот чертополосица.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 20th, 2011 - 08:06 am
(Link)
У меня про эту песенку недавно такая подборка была:http://avmalgin.livejournal.com/2277085.html
From:[info]crianza@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:08 am
(Link)
спасибо. Список можно расширить - если вспомнить 90-е со всякими "Мальчик хочет в Тамбов" и "Эти синие ночи каких-то там дней короче".
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:21 am
(Link)
Толстый Карлсон оказался круче чего?
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 20th, 2011 - 07:02 am
(Link)
Это давно разоблаченный фейк. Никаких пересечений с Герингом у Астрид Линдгрен не было. Всю жизнь, с ранней юности, она придерживалась левых взглядов.
From:[info]mszappata@lj
Date:January 20th, 2011 - 08:35 am
(Link)
Мелочь, конечно, но он вроде был Герман?
From:[info]jerzy_czech@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:38 am
(Link)
Они ничуть не идиотские, потому что это НЕ ПЕРЕВОДЫ. Никто там даже не пытался переводить, а просто искал, как говорят немцы, шлагворта.
Тогда у нас в Польше писалось не "перевод с английского" а "польские слова". Это явление старше чем мы с Вами и так старое как вавилонская башня, с которой, видимо, и началось. И дело вполне достойное. Просто такой жанр.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 20th, 2011 - 08:09 am
(Link)
Даже в этом жанре можно сделать хорошо, а можно сделать плохо.
From:[info]jerzy_czech@lj
Date:January 20th, 2011 - 08:28 am
(Link)
Как в каждом жанре :) Бывает, что и лучше оригинала. Ким, кажется, неплохо сделал. А другие...
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 20th, 2011 - 09:00 am
(Link)
На мой взгляд, лучший у Рождественского "Город детства". Ким уж точно не лучше оригинала.
From:[info]jerzy_czech@lj
Date:January 20th, 2011 - 09:21 am
(Link)
Вам виднее, я все-таки не-русский. К тому русских слов не знаю полностью...
From:[info]wwlad@lj
Date:January 20th, 2011 - 07:12 pm
(Link)
Ким не лучше оригинала только потому, что у него текст чисто шуточный, никакой политики?
Про оригинал трудно судить, в итальянском ни бэ-ни мэ, но есть предчуствие, что там автор далеко не Данте Алигьери.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 20th, 2011 - 07:16 pm
(Link)
Оба текста шуточные. И оба далеко не Данте.
From:[info]zuiderzee@lj
Date:January 20th, 2011 - 08:30 am

Вспомнился еще

(Link)
маленький автомобиль, который поспорил. Что пробежит он тысячу миль.
Ну и конечно - "крепко держит руль рука"...)))
From:[info]nikita_paratov@lj
Date:January 21st, 2011 - 03:26 pm
(Link)
Справедливости ради, надо отметить, что и на советских пластинках в таких случаях писали "русский текст И.Иванова". Специально проверял, не поленился, благо в домашней коллекции есть пластинки 60-х и 70-х годов.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 21st, 2011 - 03:43 pm
(Link)
Ага, только в случае с битловской "Ah Girl" было написано: "музыка народная".
From:[info]jerzy_czech@lj
Date:January 21st, 2011 - 04:21 pm
(Link)
Да, меня это ничуть не удивляет.
Кстати, как профессиональный переводчик могу Вам сказать, что из песни с текстом - настоящим переводом очень редко получается настоящий "хит"...
Вообще в популярной музыке "польский, русский и другой текст" это правило.
Обычно, "это, братцы, о другом"...
Например, "Утомленное солнце" это польский довоенный хит "Ostatnia niedziela"(Последнее воскресение) Ежи Петерсбурского.
http://www.youtube.com/watch?v=N-hg58QQmdc


From:[info]jerzy_czech@lj
Date:January 21st, 2011 - 04:56 pm
(Link)
Да, меня это ничуть не удивляет.
Кстати, как профессиональный переводчик могу Вам сказать, что из песни с текстом - настоящим переводом очень редко получается настоящий "хит"...
Вообще в популярной музыке "польский, русский и другой текст" это правило.
Обычно, "это, братцы, о другом"...
Например, "Утомленное солнце" это польский довоенный хит "Ostatnia niedziela"(Последнее воскресение) Ежи Петерсбурского.
http://www.youtube.com/watch?v=N-hg58QQmdc

[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 21st, 2011 - 04:59 pm
(Link)
Да, я как-то писал об истории этой песни, в том числе об истории появления ее русского текста.
From:[info]jerzy_czech@lj
Date:January 21st, 2011 - 05:47 pm
(Link)
Ну и вообще - очень многие примеры.
Например из многоличных текстов на мотив чешской польки "Шкода ляски" - каждый о чем-то другом...

From:[info]ekser@lj
Date:January 20th, 2011 - 06:56 am
(Link)
копыта мамонта это шедевр.)))
а вот Гринфилд неожиданно хороший перепев...вспомнила эту песню...
Желтую реку в Грузии уж точно по оригиналу никто не поет))) у всех ассоциация с Мзиури))
From:[info]sapporo2@lj
Date:January 20th, 2011 - 07:14 am
(Link)
В нашем локальном дворе мамонт хвост поджимал, копыт не было.
From:[info]manni2@lj
Date:January 20th, 2011 - 07:20 am
(Link)
Спасибо за очередной шедевр!
From:[info]zuiderzee@lj
Date:January 20th, 2011 - 08:42 am

Эх, как недавно это было

(Link)
И как давно ...
Старые мелодии - http://patefon.tol.ru/60e.htm
From:[info]nugora@lj
Date:January 20th, 2011 - 08:43 am
(Link)
Я тогда еще маленькая была, и всегда думала, что эти песенки какие-то хромые, будто спотыкаются все время, и не могла понять в чем дело, но они вызывали какое-то отторжение. Ну, не ложится западная музыка на наши слова, совершенно , как не переводи. Мелодики языков не совместимы.
[User Picture]
From:[info]fridka@lj
Date:January 20th, 2011 - 09:12 am
(Link)
Класс! Спасибо! (переходит на шепот) А Ким - Юлий Черсанович, а не Юрий.
From:[info]nika_5@lj
Date:January 20th, 2011 - 10:56 am
(Link)
"...Я понимаю Илью Резника, когда он, от греха подальше, "Желтую реку" превратил в "Толстого Карлсона". Желтая река ассоциировалась с Китаем...?

почему с Китаем , когда песня про воину во Вьетнаме???

So long boy you can take my place, got my papers I've got my pay
So pack my bags and I'll be on my way to yellow river
Put my guns down the war is won
Fill my glass high the time has come
I'm going back to the place that I love yellow river

Yellow river yellow river is in my mind and in my eyes
Yellow river yellow river is in my blood it's the place I love
Got no time for explanation got no time to lose
Tomorrow night you'll find me
Sleeping underneath the moon at yellow river

Cannon fire lingers in my mind I'm so glad that I'm still alive
And I've been gone for such a long time from yellow river
I remember the nights were cool I can still see the water pool
And I remember the girl that I knew from yellow river

The song is the thoughts of a young man whose time in the army (Vietnam War), given the time the song was recorded) is over and he is looking forward to returning to his home town in the country on Yellow River. The actual location of Yellow River is not known.
[User Picture]
From:[info]del_vecchio@lj
Date:January 21st, 2011 - 05:15 am
(Link)
"Партию и правительство" так просто не проведешь. The actual location of Yellow River is not known - ну это издержки их буржуазного образования. А в стране Советов каждый 5-классник (из курса "История Древнего мира") знал, что Хуанхэ - в переводе с китайского языка «Жёлтая река», что связано с обилием наносов, придающих желтоватый оттенок её водам.
А если учесть, что Китай оказал Северному Вьетнаму значительную военно-экономическую помощь. На территории ДРВ дислоцировались китайские сухопутные войска, система ПВО которых участвовала в борьбе с американской авиацией. То картина получается и вовсе неприглядная. Песня-то поется от лица китайского дембеля. О чем, конечно, сам Джефф Кристи в силу своего ущербного буржуазного образования не догадывался.
From:[info]muxazet@lj
Date:January 20th, 2011 - 11:46 am
(Link)
с заголовком согласна не всегда. "Город детства" - самостоятельный пронзительный текст. За остальное - спасибо спасибо спасибо
From:[info]corsogrimoire@lj
Date:January 20th, 2011 - 12:03 pm
(Link)
У Медведевой про Пабло Пикассо очень даже замечательно .
From:[info]wwlad@lj
Date:January 20th, 2011 - 07:29 pm
(Link)
это где?
[User Picture]
From:[info]leon_orr@lj
Date:January 20th, 2011 - 12:09 pm
(Link)
А помните, как Эмил Димитров пел "Арлекино"?
Он был её первым исполнителем, в шестьдесят четвёртом году я её услыхала.
Хотела в коммент ролик встроить - не получается, вот ссылка:

http://www.youtube.com/watch?v=USLrNAbzDrs&feature=related
From:[info]muxazet@lj
Date:January 20th, 2011 - 12:36 pm
(Link)
Пугачева - лучше, ярче и артистичнее. Это признал и Эмил Димитров. Так что о некоторых переводах и исполнителях следует говорить:хорррошоооо!
[User Picture]
From:[info]leon_orr@lj
Date:January 20th, 2011 - 12:40 pm
(Link)
Я не из этих соображений напоминаю - просто, не все, мне кажется, знают о Димитрове.
А какой он был красавчик!
[User Picture]
From:[info]shultz_flory@lj
Date:January 20th, 2011 - 01:56 pm
(Link)
А чем плох перевод "Люблю я макароны"?
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 20th, 2011 - 02:45 pm
(Link)
Видите ли, эта песня - рецепт, как избежать революций. Чтобы рабочие не бунтовали, исполнительница (Рита Павоне) настоятельно порекомендовала хозяину завода ежедневно и за свой счет кормить их до отвала густым помидорным супом.
Вы видите в тексте Кима слово "революция"? Кстати, "перевод" датирован 1968 годом. Ну сами понимаете...
Никакие макароны и тещи там вообще не упоминаются. Это социальная песня.
[User Picture]
From:[info]shultz_flory@lj
Date:January 20th, 2011 - 03:18 pm
(Link)
Спасибо, очень познавательно.
From:[info]wwlad@lj
Date:January 20th, 2011 - 07:18 pm
(Link)
рецепт какой-то сомнительный

From:[info]sonte@lj
Date:January 20th, 2011 - 10:45 pm
(Link)
Мне кажется, Вы преувеличиваете "социально-революционное" содержание этой песенки. Она была написана для телесериала про Джана Бурраску (http://www.youtube.com/watch?v=MTN8L3t5fkw и далее), в котором связана с сюжетом (pappa col pomodoro фигурирует и в оригинальном романе Вамбы). Джан Бурраска, которого играет Рита Павоне, - это мальчик девяти лет, сорвиголова и заводила в компании таких же сорванцов. Он действительно устраивает бунт, но против директора школы, никакого хозяина завода и рабочих в фильме (и в песне) нет.

Вообще, Рита Павоне, по-моему, никогда не увлекалась "социальной критикой", скорее наоборот (можно сравнить, например, песню If I Had a Hammer и исполненную Ритой переделку Datemi un martello).
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 21st, 2011 - 02:51 am
(Link)
Вы совершенно правы. Но у этой шутливой песенки есть вполне ясно прочитываемый политический контекст. И хотя роман написан, кажется, в двадцатые годы, сериал-то вышел в конце шестидесятых, в самое бурное время, и под детским бунтом тут явно подразумевались взрослые бунты конца 60-х годов. Я это не придумал, а узнал от итальянцев, бывших левых, которые на баррикады ходили. А то, что Павоне поет песню шутливую, ясно по клипу видно: наряженная подростком певица совсем не похожа на серьезную испольнительцу Марсельезы.
А так спасибо, конечно, за исчерпывающую справку.
From:[info]wv_a@lj
Date:January 20th, 2011 - 02:34 pm
(Link)
Спасибо за подборку. Всегда с большим интересом читаю ваши записи.
А мне в детстве песня про Карлсона очень нравилась. Тем более после выхода мультфильма.
По некоторым песням, это были не переводы, а просто стихи к понравившейся музыке. Эдита Пьеха как то рассказывала, что была на гастролях в Америке, и услышала там песню, которая ей очень понравилась. Попросила Роберта Рождественского написать стихи к понравившейся музыке. Так появилась песня "Город детства".
А на битловские песни вообще было много перепевок, в том числе, просто любительских.
Была к сказке "Калиф аист"
А я, калифа самого,на удочку поймал.
Я и визиря и его, шутя заколдовал.
И у меня почему-то такое чувство, что любители битлов, таким образом, хотели донести до советского слушателя, эту музыку.
Просьба. Отключите капчу пожалуйста.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:January 20th, 2011 - 02:42 pm
(Link)
Капчу отключить бы рад, но не мог, так как меня тут же заваливают говном. Для вас - снял.
From:[info]wv_a@lj
Date:January 20th, 2011 - 03:05 pm
(Link)
Спасибо.
По поводу "Синий иней", авторство этой песни, себе приписывал, по-моему Араик Бабаджанян.
From:[info]denissoff@lj
Date:January 21st, 2011 - 07:17 am
(Link)
Англоговорящие при переводе песне с других я зыков на англицкий тоже не особо церемонятся с одержание оригинала. Один из наглядных примеров - La vie еn Rose
From:[info]izzyo@lj
Date:January 21st, 2011 - 09:58 am
(Link)
Так жизнь становится красочнее
From:[info]abbsound@lj
Date:January 28th, 2011 - 08:21 am
(Link)
бОльшую часть этих песен, я на русском то даже и не знал (в силу слабого, а точнее «никакого» увлечения сов.эстрадой. в СССР бабинный магнитофон - это наше все, было), а познакомился уже в совсем не юном возрасте, делая в 90-е передачу на радио по «русскому шансону»
My Website Powered by LJ.Rossia.org