Журнал Андрея Мальгина - Десятка самых идиотских переводов песен на русский язык
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
12:24 pm
[Link] |
Десятка самых идиотских переводов песен на русский язык В шестидесятые-семидесятые годы наши исполнители особенно не заморачивались, когда брали иноязычную песню в свой репертуар. Редко кто из исполнителей или композиторов заботился о том, чтобы смысл русского текста хотя бы отдаленно соответствовал смыслу оригинала.
Поэтому Джо Дассен поет о Париже, а "Поющие гитары" в той же самой песне патриотично восклицают "Ленинград, Ленинград!" К тому же вольный "перевод" давал возможность обойти возможные идеологические претензии. Я понимаю Илью Резника, когда он, от греха подальше, "Желтую реку" превратил в "Толстого Карлсона". Желтая река ассоциировалась с Китаем, а с этой страной у нас как раз в тот момент были напряженные отношения. А в результате на свет божий появлялась чудовищная пошлость: все эти "белые платья с пояском" и "портреты работы Пабло Пикассо".
Причем даже хорошие поэты грешили этим делом. "Люблю я макароны" написал Юлий Ким, а "Город детства" для Эдиты Пьехи сочинил Роберт Рождественский.
"ПЕРЕВОД":
Мне снятся вишни губ И стебли белых рук - Прошло все, прошло, Остался только этот сон. Остался у меня, На память от тебя, Портрет твой, портрет Работы Пабло Пикассо.
В белом платье с пояском Я запомнил образ твой, По обрыву босиком Бегали мы с тобой.
Есть герой в мире сказочном
, Он смешной и загадочный,
На крыше дом ну а в нем живет он
- Толстый Карлсон
...
Каменный век, е-е, пещеры среди гор, И человек, е-е, идёт, несёт топор, И даже мамонт от него бежит Cо всех копыт.
Трудно было человеку
Десять тысяч лет назад,
Он пешком ходил в аптеку,
На работу, в зоосад...
Лениниград, Ленинград — Кружевной узор оград Эрмитаж, Летний сад, Белой ночи аромат.
Люблю я макароны, Любовью к ним пылаю неземною. Люблю я макароны - И что хотите делайте со мною!
Синий-синий иней Лег на провода, В небе темно-синем Синяя звезда.
Где-то есть город тихий, как сон
, Пылью текучей по грудь занесен
, В медленной речке вода, как стекло
, Где-то есть город, в котором тепло
, Наше далёкое детство там прошло.
Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то, Правда это было так давно. Помню, ночью часто брел я по аллеям сада, Чтоб шепнуть в открытое окно.
|
|
| |
Огромное вам спасибо за вот такие вот подборки. Мне, как практически вашему ровеснику, это все безумно интересно, сижу, слушаю с глупой улыбкой ностальгии.
да уж))) улыбнуло))) хоть я и другого поколения)
Да они даже на переводе названий "отрывались". Я, например, с детства был уверен, что знаменитая песня Матьё называется "Когда женщина любит". Оказалось - "Une femme amoureuse" - "Влюблённая женщина". Ну, это ладно. Но вот почему у Синатры в ночи именно странники, а не незнакомцы? Не понимаю.
По принципу звукового соответствия. Правда, Рождественский (кажется) перевёл это совсем иначе: "Искрами в ночи с тобой мы были оба, искрами в ночи...".
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/22314/2147500341) | | From: | ukh@lj |
| Date: | January 20th, 2011 - 05:46 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Дассен - крайне неудачный пример. Половина его хитов точно такая же перелицовка только английского на французcкий лад. Начиная с Yelloow River (Amerique) и заканчивая No Woman No cry (Si je pense a toi).
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/22314/2147500341) | | From: | ukh@lj |
| Date: | January 20th, 2011 - 05:51 am |
|---|
| | | (Link) |
|
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/22314/2147500341) | | From: | ukh@lj |
| Date: | January 20th, 2011 - 05:53 am |
|---|
| | | (Link) |
|
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/22314/2147500341) | | From: | ukh@lj |
| Date: | January 20th, 2011 - 06:04 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Спасибо, буду теперь заходить чаще.
Почему неудачный пример? Там делали все то же самое. Даже с советскими и русскими песнями. Я не раз об этом писал. По-моему, все кончилось конкретно в 1973 году.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/22314/2147500341) | | From: | ukh@lj |
| Date: | January 20th, 2011 - 06:02 am |
|---|
| | | (Link) |
|
На самом деле,это совершенно нормальная практика. И правильная по сути в поп-музыке, лишь не забывали об отчислениях.
Кстати, той же Quando vedrai существует и прекрасный вариант на финском.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/22314/2147500341) | | From: | ukh@lj |
| Date: | January 20th, 2011 - 06:20 am |
|---|
| | | (Link) |
|
А почему у вас роковой 1973? Во всяком случае, No Woman No Cry (Si tu pense a moi у Дассена) даже в оригинале вышла у Марли только в 1974 на альбоме Natty Dread. Те, позже. И еще позднее из песни протеста стала инженерским романсом.
Речь об СССР. В 1973 году СССР к чему-то там присоединился, и переделка западных песен на русский лад стала редкостью.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/22314/2147500341) | | From: | ukh@lj |
| Date: | January 20th, 2011 - 05:58 am |
|---|
| | | (Link) |
|
Спасибо огромное, Андрей, за эту ностальгическую подборку. Прямо вернулся в детство!
| | Братские чехословаки | (Link) |
|
этим тоже грешили и в значительно бОльшем объеме. Возьмите хотя бы Карела Готта, исполнявшего мелодию песни Delilah на совсем другие слова, без всякой там Дилайлы, которую Том Джонс когда-то "зарезал". http://www.youtube.com/watch?v=wmkGVxU-ISE
Западным исполнителям-можно брать и переводить,это просто художественное заимствование. Это на русский нельзя-у нас же все воры и идиоты,обирают бедных западных авторов и слова в песенку сложить не в состоянии.
а разве пользователь может отключить в комментах html?
странно, он мне только что какую-то ошибку выдавал а,понял нужно old embed code style использовать
зы: капча лютая
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/22314/2147500341) | | From: | ukh@lj |
| Date: | January 20th, 2011 - 07:47 am |
|---|
| | | (Link) |
|
спасибо. Список можно расширить - если вспомнить 90-е со всякими "Мальчик хочет в Тамбов" и "Эти синие ночи каких-то там дней короче".
Толстый Карлсон оказался круче чего?
Это давно разоблаченный фейк. Никаких пересечений с Герингом у Астрид Линдгрен не было. Всю жизнь, с ранней юности, она придерживалась левых взглядов.
Мелочь, конечно, но он вроде был Герман?
Они ничуть не идиотские, потому что это НЕ ПЕРЕВОДЫ. Никто там даже не пытался переводить, а просто искал, как говорят немцы, шлагворта. Тогда у нас в Польше писалось не "перевод с английского" а "польские слова". Это явление старше чем мы с Вами и так старое как вавилонская башня, с которой, видимо, и началось. И дело вполне достойное. Просто такой жанр.
Даже в этом жанре можно сделать хорошо, а можно сделать плохо.
Как в каждом жанре :) Бывает, что и лучше оригинала. Ким, кажется, неплохо сделал. А другие...
На мой взгляд, лучший у Рождественского "Город детства". Ким уж точно не лучше оригинала.
Вам виднее, я все-таки не-русский. К тому русских слов не знаю полностью...
Ким не лучше оригинала только потому, что у него текст чисто шуточный, никакой политики? Про оригинал трудно судить, в итальянском ни бэ-ни мэ, но есть предчуствие, что там автор далеко не Данте Алигьери.
Оба текста шуточные. И оба далеко не Данте.
маленький автомобиль, который поспорил. Что пробежит он тысячу миль. Ну и конечно - "крепко держит руль рука"...)))
Справедливости ради, надо отметить, что и на советских пластинках в таких случаях писали "русский текст И.Иванова". Специально проверял, не поленился, благо в домашней коллекции есть пластинки 60-х и 70-х годов.
Ага, только в случае с битловской "Ah Girl" было написано: "музыка народная".
Да, меня это ничуть не удивляет. Кстати, как профессиональный переводчик могу Вам сказать, что из песни с текстом - настоящим переводом очень редко получается настоящий "хит"... Вообще в популярной музыке "польский, русский и другой текст" это правило. Обычно, "это, братцы, о другом"... Например, "Утомленное солнце" это польский довоенный хит "Ostatnia niedziela"(Последнее воскресение) Ежи Петерсбурского. http://www.youtube.com/watch?v=N-hg58QQmdc
Да, меня это ничуть не удивляет. Кстати, как профессиональный переводчик могу Вам сказать, что из песни с текстом - настоящим переводом очень редко получается настоящий "хит"... Вообще в популярной музыке "польский, русский и другой текст" это правило. Обычно, "это, братцы, о другом"... Например, "Утомленное солнце" это польский довоенный хит "Ostatnia niedziela"(Последнее воскресение) Ежи Петерсбурского. http://www.youtube.com/watch?v=N-hg58QQmdc
Да, я как-то писал об истории этой песни, в том числе об истории появления ее русского текста.
Ну и вообще - очень многие примеры. Например из многоличных текстов на мотив чешской польки "Шкода ляски" - каждый о чем-то другом...
копыта мамонта это шедевр.))) а вот Гринфилд неожиданно хороший перепев...вспомнила эту песню... Желтую реку в Грузии уж точно по оригиналу никто не поет))) у всех ассоциация с Мзиури))
В нашем локальном дворе мамонт хвост поджимал, копыт не было.
Спасибо за очередной шедевр!
| | Эх, как недавно это было | (Link) |
|
Я тогда еще маленькая была, и всегда думала, что эти песенки какие-то хромые, будто спотыкаются все время, и не могла понять в чем дело, но они вызывали какое-то отторжение. Ну, не ложится западная музыка на наши слова, совершенно , как не переводи. Мелодики языков не совместимы.
Класс! Спасибо! (переходит на шепот) А Ким - Юлий Черсанович, а не Юрий.
"...Я понимаю Илью Резника, когда он, от греха подальше, "Желтую реку" превратил в "Толстого Карлсона". Желтая река ассоциировалась с Китаем...? почему с Китаем , когда песня про воину во Вьетнаме???
So long boy you can take my place, got my papers I've got my pay So pack my bags and I'll be on my way to yellow river Put my guns down the war is won Fill my glass high the time has come I'm going back to the place that I love yellow river
Yellow river yellow river is in my mind and in my eyes Yellow river yellow river is in my blood it's the place I love Got no time for explanation got no time to lose Tomorrow night you'll find me Sleeping underneath the moon at yellow river
Cannon fire lingers in my mind I'm so glad that I'm still alive And I've been gone for such a long time from yellow river I remember the nights were cool I can still see the water pool And I remember the girl that I knew from yellow river
The song is the thoughts of a young man whose time in the army (Vietnam War), given the time the song was recorded) is over and he is looking forward to returning to his home town in the country on Yellow River. The actual location of Yellow River is not known.
с заголовком согласна не всегда. "Город детства" - самостоятельный пронзительный текст. За остальное - спасибо спасибо спасибо
У Медведевой про Пабло Пикассо очень даже замечательно .
Пугачева - лучше, ярче и артистичнее. Это признал и Эмил Димитров. Так что о некоторых переводах и исполнителях следует говорить:хорррошоооо!
Я не из этих соображений напоминаю - просто, не все, мне кажется, знают о Димитрове. А какой он был красавчик!
А чем плох перевод "Люблю я макароны"?
Видите ли, эта песня - рецепт, как избежать революций. Чтобы рабочие не бунтовали, исполнительница (Рита Павоне) настоятельно порекомендовала хозяину завода ежедневно и за свой счет кормить их до отвала густым помидорным супом. Вы видите в тексте Кима слово "революция"? Кстати, "перевод" датирован 1968 годом. Ну сами понимаете... Никакие макароны и тещи там вообще не упоминаются. Это социальная песня.
Спасибо, очень познавательно.
рецепт какой-то сомнительный
Мне кажется, Вы преувеличиваете "социально-революционное" содержание этой песенки. Она была написана для телесериала про Джана Бурраску ( http://www.youtube.com/watch?v=MTN8L3t5fkw и далее), в котором связана с сюжетом (pappa col pomodoro фигурирует и в оригинальном романе Вамбы). Джан Бурраска, которого играет Рита Павоне, - это мальчик девяти лет, сорвиголова и заводила в компании таких же сорванцов. Он действительно устраивает бунт, но против директора школы, никакого хозяина завода и рабочих в фильме (и в песне) нет. Вообще, Рита Павоне, по-моему, никогда не увлекалась "социальной критикой", скорее наоборот (можно сравнить, например, песню If I Had a Hammer и исполненную Ритой переделку Datemi un martello).
Вы совершенно правы. Но у этой шутливой песенки есть вполне ясно прочитываемый политический контекст. И хотя роман написан, кажется, в двадцатые годы, сериал-то вышел в конце шестидесятых, в самое бурное время, и под детским бунтом тут явно подразумевались взрослые бунты конца 60-х годов. Я это не придумал, а узнал от итальянцев, бывших левых, которые на баррикады ходили. А то, что Павоне поет песню шутливую, ясно по клипу видно: наряженная подростком певица совсем не похожа на серьезную испольнительцу Марсельезы. А так спасибо, конечно, за исчерпывающую справку.
Спасибо за подборку. Всегда с большим интересом читаю ваши записи. А мне в детстве песня про Карлсона очень нравилась. Тем более после выхода мультфильма. По некоторым песням, это были не переводы, а просто стихи к понравившейся музыке. Эдита Пьеха как то рассказывала, что была на гастролях в Америке, и услышала там песню, которая ей очень понравилась. Попросила Роберта Рождественского написать стихи к понравившейся музыке. Так появилась песня "Город детства". А на битловские песни вообще было много перепевок, в том числе, просто любительских. Была к сказке "Калиф аист" А я, калифа самого,на удочку поймал. Я и визиря и его, шутя заколдовал. И у меня почему-то такое чувство, что любители битлов, таким образом, хотели донести до советского слушателя, эту музыку. Просьба. Отключите капчу пожалуйста.
Капчу отключить бы рад, но не мог, так как меня тут же заваливают говном. Для вас - снял.
Спасибо. По поводу "Синий иней", авторство этой песни, себе приписывал, по-моему Араик Бабаджанян.
Англоговорящие при переводе песне с других я зыков на англицкий тоже не особо церемонятся с одержание оригинала. Один из наглядных примеров - La vie еn Rose
Так жизнь становится красочнее
бОльшую часть этих песен, я на русском то даже и не знал (в силу слабого, а точнее «никакого» увлечения сов.эстрадой. в СССР бабинный магнитофон - это наше все, было), а познакомился уже в совсем не юном возрасте, делая в 90-е передачу на радио по «русскому шансону» |
|