Журнал Андрея Мальгина - Попрыгунья-стрекоза
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
10:15 am
[Link] |
Попрыгунья-стрекоза Ровно сто лет назад на экраны России вышел мультфильм режиссера Владислава Старевича "Стрекоза и муравей" по басне И.А.Крылова. Фильм был снят Товариществом Ханжонкова.
Обратите внимание: под именем "Стрекоза" в мультике участвует - кузнечик.
Рассказывая об этой басне, Лев Успенский в книге "Слово о словах" писал, что сюжет ее Крылов позаимствовал у Лафонтена ("La cigale et la fourmi", то есть «Цикада и муравей»), а русскому читателю слово "цикада" могло показаться недостаточно понятным. "В результате в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых. Зовется это существо «стрекозой», а «прыгает» и «поет» «в мягких муравах», то есть в траве, явно как кузнечик".
Во-первых, Успенскому непростительно не знать, что Лафонтен тоже позаимствовал свой сюжет - у Эзопа. И никаких гибридов Крылов и не думал создавать. Странно, что автор "Слова о словах" не задумался об этимологии слова "стрекоза". Одни этимологические словари утверждают, что слово "стрекоза" происходит от "стрекать", то есть "прыгать", другие - от "стрекотать". То и другое стрекозе (в ее нынешнем значении) не свойственно. Раньше "стрекозой" (в VXIII веке - "строкозой") в русском языке (во всяком случае в русской литературе) называли именно кузнечика.
Что подтверждает, например, Ф.И.Тютчев:
В душном воздуха молчанье, Как предчувствие грозы, Жарче роз благоуханье, Звонче голос стрекозы…
А вот как проиллюстрировал басню Валентин Серов:

Так что ни о каких "гибридах" Крылов не думал. Под "попрыгуньей-стрекозой" он имел в виду именно кузнечика. Стрекозой кузнечик стал в иллюстрациях и мультфильмах уже советского времени.
|
|
|
русский язык - бессмысленный и беспощадный
одна моя знакомая учительница начальных классов - году в 90-м - попросила детей придумать слово с характеристикой "крутой" - один мальчик написал "крутой парень" - учительница поставила ему двойку...
в рамках своего дискурса - возможно - а в принципе - нет
ну да, и в результате мы имеем употребления выражений типа "заточено под", "мочить в (где бы то ни было)" и очень многих других не только из уст просвещенных политиков, но и в дикторских текстах, грамматические ошибки в "Биржевых вестях" и других информационных программах центрального телевидения
From: | rvovhu@lj |
Date: | January 20th, 2013 - 11:28 am |
---|
| | Re: и в результате мы имеем употребления выражений | (Link) |
|
Беспредел - это и есть понятие. Означает "действия у которых не предела". Поменьше читайте википедию, а также словари жаргонов, которые рафинированными интеллигентами пишутся.
И Вы её не "отфрендили" после этого?
А еще про камыш, который не камыш, а рогоз.
И мимоза не мимоза, а акация серебристая.
Также можно и утверждать, что чабак не плотва)
> "La cigale et la fourmi", то есть «Цикада и муравей»
Кстати, цикада более всего похожа на большую муху, а не на стрекозу или кузнечика...
Цикаду с кузнечиком роднят звуки, которые они издают. "Ты все пела? Это дело".
А точно, цикада - это скорее муха 
Кузнечик по-латыни будет cicada.
Очень любопытно. А ведь никогда не задумывался, отчего это стрекоза стала певицей-"попрыгуньей"! :) Первоисточник этой басни, как обычно, Эзоп. Лафонтен переложил ее на французский, а Крылов, в свою очередь, взял сюжет у Лафонтена.
Басня Эзопа в русском переводе:
Муравей и цикада Нес муравей сушить за свой порог зерна, Которые он на зиму запас с лета. Голодная цикада подошла близко И попросила, чтоб не умереть, корму. «Но чем же занималась ты, скажи, летом?» «Я, не ленясь, все лето напролет пела». Расхохотался муравей и хлеб спрятал: «Ты летом пела, так зимой пляши в стужу». (Заботиться важнее о своей пользе, Чем негой и пирами услаждать душу.)
К моменту вашего комментария я уже добавил в пост сведения об Эзопе. Причем в ряде переводов басня Эзопа называется и "Кузнечик и муравей", и "Жук и муравей".
У Эзопа в оригинале именно цикада: Το Τζιτζίκι και το Μυρμήγκι ("Цикада и муравей").
Поищите, когда именно ВПЕРВЫЕ появился Эзоп, и на каком языке. Думается мне, это был не греческий.
А какой же? Фригийский, что ли?
Когда и где про Эзопа вспомнили после "тысячелетнего забвения"?
В Швабии в XV веке, Генрих Штейнховель. Но это не отменяет Федра, Бабрия, Авиана и других античных пересказчиков Эзопа; да и в средние века его полностью никогда не забывали.
это не отменяет Федра, Бабрия, Авиана Вот только как на зло, все оные автора стали известны после публикации "перевода" Генриха Штейнхефеля.
Это вы в том смысле, что Федра придумал Черчиль в восемнадцатом году? Это неинтересно. А если что-нибудь другое, то поясните, пожалуйста.
Федра придумал Черчиль в восемнадцатом году? Никколо Перотти
Ну разве что 31 басню (хотя вроде серьезные филологи не склонны рассматривать эту гипотезу), а сто остальных известны из совершенно другой рукописи/традиции.
сто остальных известны из совершенно другой рукописи ...чудесно явленой миру после того, как произведения Перотти стали известны. Вы представляете, что вам скажут, если вы явитесь в общество размахивая рукописью неизвестной до того поэмы Пушкина, и объявите, что купили её у какого-то бродячего торговца в Дании или нашли на развалинах какой-то гасиенды в Андалусии?
Стужа? Где это Эзоп бы её увидел?
Самое смешное, что в английских титрах к приведённому мультику "кузнечик" тоже переводится как dragonfly (подразумевая стрекозу в нынешнем значении), а сам кузнечик у них grasshopper (кузнечик, саранча) или grig (кузнечик, сверчок) :)))
Удивительная плавность всех движений персонажей и предметов в кадре!!! Не верится, что сделано в 1913, как недавно сняли (по технике движений)!!!!
Осталось только понять, как получилось, что стрекочущего попрыгунчика из стрекозы переименовали в кузнечика (какова, интересно, этимология этого слова?), а довольно бесшумно летающее насекомое-истребитель стало стрекозой. И как тогда, кстати, называли нынешнюю стрекозу раньше?
Я посмотрел в Корпусе русского языка. Одним из первых "кузнечика" в нынешнем значении стал употреблять Гоголь. Так что, возможно, это украинизм какой-нибудь. Наткнулся еще на мнение, что в 19 веке "стрекозами" называли вообще чуть ли не всех насекомых.
"Кузнечик" не может быть украинизмом - в украинском языке нету слова "кузнец" и каких-нить словоформ от него. Кузнец - слово российское. Соответственно все словоформы от него - российского происхождения.
Согласно историко-этимологическому словарю Черныха кузнечик есть в словарях 18 века. К слову и стрекоза в современном значении известна еще в 1798-м.
У стрекозы несколько прыгающий полет. Иногда и треск слышен.
В России в 18 веке вышел один-единственный словарь - "Словарь Академии Российской" (1789-1794). Насчет первого издания не скажу, но во втором издании (это уже начало 19-го века) действительно есть и Кузнечик в т.3, сс.472-473, и стрекоза - т.6, с.540. Там даны научные определения. В литературе XIX века стрекоза главным образом поет и прыгает:
Нарежный 1814: Веселая стрекоза чирикала в траве, и трудолюбивый муравей выползал из норки на дневную работу Григорович 1845: так вот и прыгают, как стрекоза, готовые, кажется, вскочить в зрачки, прежде чем вскочут вам в карман. Лесков 1864: резвая стрекоза, пропев свою веселую пору, безнадежно ползла, скользя и обрываясь с каждого скошенного стебелечка
Это я наугад из "Национального корпуса русского языка выписал (помимо Тютчева). Там нет ни одного примера употребления "стрекозы" в его современном значении. Зато в 20 веке стрекоза уже не прыгает и не поет, а молча летает, и крылышки у нее прозрачные. Крылов, естественно, имел в виду кузнечика и все многочисленные иллюстраторы его басни тоже. Если картинка В.Серова для вас не убедительна, и дореволюционный мультик неубедителен, посмотрите еще иллюстрации иллюстрации Трутовского или другие иллюстрации 19 века.
Я не спорю, пытаюсь понять почему стрекозой стали называть стрекозу.
фишка еще и в том, что у немцев стрекоза-кузничик не погибает, а всю зиму развлекает крота, которому нравится пение и танцевание, типа - креативный класс.
Спасибо, очень интересно!
Печальна судьба музыканта в 1913 году в муравьином социуме ...
Во времена Крылова слово стрекоза имело значение того кто стрекочет, то есть кузнечика. Позже слово изменило значение, вспомните поведение стрекозы: Попрыгунья стрекоза Лето красное пропела Оглянуться не успела Как зима катит в ... Вы часто видели как стрекозы прыгают и поют?
Значение слова Стрекоза по словарю Символизма: Стрекоза - Может разделять символизм бабочки, олицетворяющей бессмертие и регенерацию. У американских индейцев олицетворяет вихрь, быстроту и активность. У китайцев - лето, нестабильность, слабость. У японцев национальная эмблема - Остров Стрекозы, но также и символ безответственности, ненадежности, что подтверждает об оборотной стороне женщины...
Простите, это у вас копипаста или что? К кому относится вот это "Вы часто видели как стрекозы прыгают и поют?"
Вы часто видели как стрекозы прыгают и поют?.... далее идет обозначение символизма...и в последней строке поясняется в каких случаях они поют и прыгают
Цикада. Мой снимок. 
Стрекозой до революции именовали любое стрекочущее насекомое. Так что Крылов действительно имел в виду кузнечика, и первые иллюстрации к его басням это подтверждают.
Наступит ли зима для "элиты"?или так и будет вечное лето?А мультипликация чудесная!И рисунок Серова!
А почему без ятей и еръ на конце?
Попрыгунья Стрекоза Лѣто красное пропѣла
Все прошло: съ зимой холодной Нужда, голодъ настаетъ
Вроде, реформа языка была только в 1918?
Так и Госфильмофонд (начало фильма) в 1913 году еще не существовал. Подумайте над этим.
Ответ, конечно, очевиден. Понятно, что кто-то поменял (добавил). Вот только любопытно, кто, когда и зачем?
Вряд ли этим занимался Госфильмофонд. Во-первых, для хранителя дико подправлять что-либо. Во-вторых, судя по шрифту, поменяли (добавили) в 1920-30гг., а Госфильмофонд создали только в 1948.
Извините, не нашёл строки "добавить комментарий". Фотку цыкады Вам оказывается раньше меня прислали, но зато про словарь Даля никто не вспомнил! А я вспомнил! Здесь цитировать не буду - слишком долго. Можете сами порыться если есть желание. Приведу лишь итог: кузнечик и тогда был кузнечик , а стрекоза - стрекоза. Приведу лишь самую интересную цитату: Стрекоза, стрекозка, насекомое Libellia,.- http://bookz.ru/authors/dal_-vladimir/dalf6/page-28-dalf6.html. Вот это вот Libellia я не смог перевести. Пробовал и немецкий, и датский - наш великий Владимир Иванович Даль ведь датчанин был? Латынь тоже пробовал. Всё безуспешно. В общем, задача сводится к переводу этого слова. И мы всё выясним!
какой-то у вас рабоче-муравейный и насекомный расизм, уважаемая...
| | Стрекоза по версии ЛеФевра (1872год) | (Link) |
|
У меня в незапамятные времена была детская книжка - украинское переложение этой известной басни (не помню, чьё). Оно называлось "Коник-стрибунець", т.е., собственно, "Кузнечик".
Спасибо за информацию, очень интересно. Но если честно, то образ стрекозы более соответствует беззаботности и по@уизму, чем образ кузнечика. Стрекозка и красивее, и воздушнее. А кузнец - он какой-то заземленный, хоть и прыгает.
Из книжки Е.Г. Эткинда:
Басня Крылова написана в 1808 году, вернее, не написана, а переведена из Лафонтена. Тогда же появился и другой перевод басни - его сделал Ю.А.Нелединский-Мелецкий. Он называется
Стрекоза
Лето целое жужжала Стрекоза, не знав забот; А зима когда настала, Так и нечего взять в рот. Нет в запасе, нет ни крошки; Нет ни червячка, ни мошки. Что ж?- К соседу Муравью Вздумала идти с прошеньем. Рассказав напасть свою, Так, как должно, с умиленьем, Просит, чтоб взаймы ей дал Чем до лета прокормиться, Совестью притом божится, Что и рост и капитал Возвратит она не дале, Как лишь августа в начале. Туго Муравей ссужал: Скупость в нем порок природный. "А как в поле хлеб стоял, Что ж ты делала?" - сказал Он заемщице голодной. "Днем и ночью, без души, Пела все я цело лето". "Пела! Весело и это. Ну поди ж теперь пляши".
[...]
Не нужно быть слишком проницательным, чтобы рассмотреть, что Нелединский-Мелецкий не очень-то одобряет Муравья, который здесь прижимистый мужичок, скупердяй, процентщик, дающий свои припасы не просто взаймы, но в рост.
[...]
Нелединский-Мелецкий явно сочувствует заемщице и столь же явно осуждает жестокость скупца, его бездушие. Он жила, практичный кулачок, который не способен увлечься искусством, он даже и не понимает, как это можно ".без души" петь "лето целое", не копя на завтрашний день.
| | Нелединский-Мелецкий явно сочувствует заемщице | (Link) |
|
Дык это тогда модно было - осуждать ростовщиков и сочувствовать "летунам". Да я и сегодня предпочту пообщаться со стрекозой, нежели с муравьем. А вот с кузнецом - ну его, противные они какие-то. Пусть остается стрекоза.
Тютчевское стихотворение датируется 1835-ым годом (кстати, первоначально у Тютчева было «Резче голос стрекозы»; «звонче» – это редакторская правка), а вот, скажем, хрестоматийные стихи А.К. Толстого, написанные приблизительно в то же время, где стрекозы – это уже явно стрекозы в современном значении слова: Где гнутся над омутом лозы, Где летнее солнце печёт, Летают и пляшут стрекозы, Весёлый ведут хоровод.
«Дитя, подойди к нам поближе, Тебя мы научим летать, Дитя, подойди, подойди же, Пока не проснулася мать!
Под нами трепещут былинки, Нам так хорошо и тепло, У нас бирюзовые спинки, А крылышки точно стекло!
Мы песенок знаем так много, Мы так тебя любим давно – Смотри, какой берег отлогий, Какое песчаное дно!»
<1840-е годы>
Кстати, фиксация в словарных материалах времени, с которого стрекозу стали называть кузнечиком, опровергает попытки приписать Тредиаковскому или Державину знаменитых "Элефантов и леонтов", где имеются строки: "Стрекочущу кузнецу В зленем блате сущу".
В английских титрах тем не менее "dragonfly" - "стрекоза" |
|