Журнал Андрея Мальгина - Delilah
February 11th, 2013
08:52 am

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Delilah
Песня Delilah, записанная Томом Джонсом в 1968 году, всем известна.



Полтора года назад мы уже обсуждали эту песню, и тогда для понимания, о чем собственно поет Том Джонс, я привел параллельный перевод с английского на русский:

I saw the light on the night that I passed by her window
(Я увидел свет ночью в ее окне, когда проходил мимо,)
I saw the flickering shadows of love on her blind
(Я видел колеблющиеся тени любви на шторе,)
She was my woman
(Она была моя женщина,)
As she deceived me I watched and went out of my mind
(И она обманула меня, я видел, и я потерял разум.)
My, my, my, Delilah
(Моя, моя, моя, Делайла,)
Why, why, why, Delilah
(Почему, почему, почему, Делайла,)
I could see that girl was no good for me
(Я видел, девушка не подходит для меня,)
But I was lost like a slave that no man could free
(Но я пропал, как раб, которого никто не может освободить.)
At break of day when that man drove away, I was waiting
(Утром, когда тот мужчина уехал, я ждал,)
I cross the street to her house and she opened the door
(Я перешел улицу к ее дому, и она открыла дверь,)
She stood there laughing
(Она стояла, смеясь,)
I felt the knife in my hand and she laughed no more
(Я почувствовал нож в своей руке, и она больше не смеялась.)
My, my, my, Delilah
(Моя, моя, моя, Делайла,)
Why, why, why, Delilah
(Почему, почему, почему, Делайла,)
So before they come to break down the door
(И перед тем, как они пришли выбить дверь,)
Forgive me delilah I just couldn't take any more
(Прости меня Делайла, я больше не могу.)


Забавный факт. Биограф Элтона Джона Филипп Джонсон утверждает, что будущая рок-звезда участвовал в этой записи Том Джонса как бэк-вокалист.

Существует несколько сот каверов "Дилайлы" на английском языке. Самый курьезный вариант находим в фильме Джона Туртурро "Любовь и сигареты": актер Кристофер Уокен фактически иллюстрирует каждую строчку этой песни.



Но я все-таки просил бы не забивать комменты ссылками на англоязычные каверы, среди них есть великолепные, но сегодня предлагаю послушать, как она звучит на иностранных языках:

на немецком

на французском

на итальянском

на финском

на чешском

на сербскохорватском

на болгарском

на польском

Существуют как минимум семь вариантов перевода песни на русский язык. Наиболее известный принадлежит Онегину Гаджикасимову, который фактически превратил Дилайлу в Буратино ("Дочь родилась у шарманщика доброго Карло..."). В его переводе песню спел Муслим Магомаев (а в наши дни повторил Филипп Киркоров). Надо отметить, что в дальнейшем Магомаев предпочитал петь эту песню на языке оригинала. Специально для Эмиля Горовца песню перевел Михаил Пляцковский ("В маленьком городе нашем сто тысяч красавиц..."), песня впервые прозвучала на Центральном телевидении в декабре 1968 года. Довольно точно изложил песню для Рената Ибрагимова неизвестный переводчик (заканчивается изысканно: "Нас разлучит только гибкая нежность ножа"). Валерий Яшкин написал свой текст "Дилайлы" для ансамбля "Песняры" ("Светом во тьме беспросветной была для меня ты..."). Бард Алексей Ратушный перевел песню самостоятельно ("Шёл я однажды к любимой своей на свиданье. К дому приблизившись, вдруг я заметил в окне..."). Русский текст для министра культуры Кабардино-Балкарии Заура Тутова написал Владимир Дагуров ("Синее море мерцало в глазах у Дилайлы..."). И, наконец, для Алексея Гомана новый текст написал Карен Кавалерян ("Я ждал тебя, целый вечер бродил у подъезда...")

Муслим Магомаев

Эмиль Горовец

Ренат Ибрагимов

ВИА "Песняры"

Алексей Гоман

Заур Тутов

(13 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
From:[info]crotique@lj
Date:February 11th, 2013 - 04:12 am
(Link)
Несколько лет назад ее пел Брюс Диккинсон на сольных концертах :)
From:[info]bugor_ivan@lj
Date:February 11th, 2013 - 04:15 am
(Link)
Здорово!
[User Picture]
From:[info]ghost82@lj
Date:February 11th, 2013 - 04:29 am
(Link)
Лучший у Фредди
From:[info]starik75@lj
Date:February 11th, 2013 - 06:57 am
(Link)
это какой? Фредди Меркьюри что-ли? только ведь там совсем другая песня. только название Delilah:-)
[User Picture]
From:[info]ghost82@lj
Date:February 11th, 2013 - 08:12 am
(Link)
Вот эта версия лучшая )
From:[info]starik75@lj
Date:February 11th, 2013 - 11:14 pm
(Link)
А, ну так-то да. Фредди - зе бест! :)
From:[info]navsegdataja@lj
Date:February 11th, 2013 - 04:51 am
(Link)
спасибо.
From:[info]zabugina@lj
Date:February 11th, 2013 - 05:29 am
(Link)
Обожаю Кристофера Уокена в любых ролях! Он неподражаем :)
И этот фильм могу смотреть многажды, и с любого места.
Фильм - гениальный :)
[User Picture]
From:[info]bel_ok@lj
Date:February 11th, 2013 - 11:01 am
(Link)
Муслима я обожаю за переливчатый голос :) Вариант с Шарманщиком слышали давно, а другие на русском нет, и даже нет желания почему-то. Папа Карло, конечно, прикольный :))))
Глубина раскопок в историях песен поражает. Послушать что ли остальные русские варианты...
From:[info]evgknyaginin@lj
Date:February 11th, 2013 - 01:33 pm
(Link)
Жаль, что ни тогда, ни сейчас вы не сочли возможным рассказать об авторах этой потрясающей... нет, не песни, а баллады.
From:[info]walter_kim@lj
Date:February 11th, 2013 - 02:25 pm
(Link)
Во-первых, почему Делайла? Дилайла всегда переводили.
Во-вторых, это ведь чисто библейский сюжет. Самсон и Далида. Samson and Dalila.
Почему об этом не пишете? Это же самое главное. Библейская Дилайла - Dalila,
в русской Библии (синодальный перевод) именующаяся Далидой.
From:[info]solvaigsamara@lj
Date:February 12th, 2013 - 09:59 am

Знакомое с детства

(Link)
Спасибо. Для меня очень интересная и познавательная информация. Самый знакомый для меня вариант " Лайлы " - " Дочь родилась у шарманщика доброго Карло..." А самый любимый исполнитель этой песни – Том Джонс.
From:[info]ext_1647311@lj
Date:February 12th, 2013 - 10:24 am

Вариант

(Link)
Вношу свои пять копеек. уж больно нравится. http://www.youtube.com/watch?v=NhIMEMDYxZE Red Russian Army Choir & Leningrad Cowboys - Delilah
My Website Powered by LJ.Rossia.org