Журнал Андрея Мальгина - Несколько итальянских слов, прилетевших из-за океана
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
07:54 am
[Link] |
Несколько итальянских слов, прилетевших из-за океана
|
|
|
Я бы сюда обязательно добавил "Nel blu dipinto di blu". Ту самую знаменитую volare oo cantare oooo в исполнении Доменико Модуньо. А так отличная подборка!
Volare здесь есть. Доменико Модуньо к Америке не имеет отношения.
А, да - не заметил :) Сорри
Еще "Que Sera, Sera" Дорис Дей из xичкоковского "The Man Who Knew Too Much" Вообще волна из послевоенной Италии весьма украсила американский небосвод.
Que Sera, Sera - это не по-итальянски, а по-испански.
По этому поводу есть разные мнения, в том числе и такое что Jay Livingston и Ray Evans просто не стали заморачиваться грамматикой для дословного перевода "будь что будет" с английского. Но сама песня в 56-м несомненно была написана "под итальянскую народную". ))
В этой песне нет ничего итальянского, а испанская строчка есть, причем это название: Que Sera, Sera. По-итальянски было бы: Che sarà. Я в этом посте постарался собрать песни, в которых есть итальянские выражения, в этой таких нет.
С точки зрения "итальянских слов, прилетевших из-за океана" вы конечно правы. Но поверьте, "Que Sera, Sera", которая могла бы стать достойным предметом ваших замечательных сопоставительных обзоров, в англоязычном мире прочно ассоцирована именно с Италией. Сотня тысяч болельщиков Манчестер Юнайтед вам охотно это подвердит.
клуни, как всегда, на высоте. только её это не спасло.
Клуни очень нравится, своеобразный голос. Эта песня и еще один хит ее - Come on on my house, если не путаю названия. |
|