Журнал Андрея Мальгина - "Кабаре"
March 3rd, 2007
08:49 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
"Кабаре"
По субботам, когда по ТВ самая гадость типа программы "Максимум", я стараюсь смотреть классику кино. Вот сейчас в N-й раз смотрел "Кабаре".

Между прочим, в 1978-м году фирма "Мелодия" поразила всех, издав саундтрек к "Кабаре" (самого фильма в прокате, естественно, не было, я его видел в Польше). Желтая такая обложка с надписью "Мелодии зарубежного экрана". Держу ее сейчас в руках. Цена 2 руб. 15 коп. А на этикетке диска написано честно: "Фрагменты из к-ф "КАБАРЕ" (Джон Кендер - Фред Эбб). ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ. МОЙ ЛЮБИМЫЙ. ЧАРЛЬСТОН. НАСТАЛО ВРЕМЯ. ДЕНЬГИ, ДЕНЬГИ. КАБАРЕ. Лайза Минелли (2, 4-6) Хельмут Грим (1,5) Оркестр

Но вот этой песенки там, естественно, не было:



Imported event Original

(21 комментарий | Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]post__coitum@lj
Date:March 3rd, 2007 - 02:27 pm
(Link)
Был (где-то лежит) у меня этот диск.
16 лет. 10 класс Веселовской средней школы имени В. И. Ленина. О фильме слышал по каким-то Голосам, где-то читал — вот и диск в сельпо купил. Очень любил эту музыку.
[User Picture]
From:[info]krasovkin@lj
Date:March 3rd, 2007 - 02:29 pm
(Link)
в фильме только она поется по-английски, если мне не изменяет память
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:March 3rd, 2007 - 02:53 pm
(Link)
заменил
[User Picture]
From:[info]mcparker@lj
Date:March 3rd, 2007 - 03:00 pm
(Link)
а какой вариант был?
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:March 3rd, 2007 - 03:11 pm
(Link)
Был немецкий.
[User Picture]
From:[info]ex_alex_vir@lj
Date:March 3rd, 2007 - 02:43 pm
(Link)

Красивая пѣсня, но англійскій варіантъ лучше! Здѣсь жуткій диссонансъ между англійской артикуляціей и нѣмецкими словами.

[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:March 3rd, 2007 - 03:00 pm
(Link)
Заменил. Идиоты немцы продублировали "Кабаре" целиком, включая даже песни Лайзы Минелли.
From:[info]liberast_ru@lj
Date:March 3rd, 2007 - 06:32 pm
(Link)
Идиоты немцы именно в данном случае проявили редчайшую артистическую и идеологическую чуткость. Впрочем, им ли бриллиантов не знать? Боб Фосс в этой сцене сфальшивил, потрафив жующим поп-корн зрителям, которые не могут смириться с тем, что на свете есть какой-то еще язык помимо английского. И такую песню испортил, загубив ее инородной фонетикой. Неужто Вы сами не слышите, что для нарастающей истероидной агрессии, которая показана в этом эпизоде, лающие немецкие звуки подходят куда больше, чем обволакивающие английские. Как в жизни было. Эта штука все-таки недаром в Германии приключилась. С языком Гете и Шиллера.
Я, кстати, никогда не слышал немецкого варианта песни. Киньте на него ссылку, пожалуйста.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:March 3rd, 2007 - 07:11 pm
(Link)
http://www.youtube.com/watch?v=ZmynVkinNKs
Я не раз видел за границей немецкие каналы, по которым шли американские мюзиклы, в которых все песни были перепеты немцами. Так что думаю, что не только белокурого бестию, но и саму Лайзу Минелли они перепели. Где уж тут такт и чуткость?
From:[info]liberast_ru@lj
Date:March 3rd, 2007 - 07:17 pm
(Link)
спасибо!
Я только про эту сцену писал. Такт и чуткость случились ненароком.
[User Picture]
From:[info]ex_alex_vir@lj
Date:March 3rd, 2007 - 11:33 pm
(Link)

Вы бы сначала послушали. Нѣмецкій варіантъ ничуть не жестче англійскаго, а первые куплеты даже мягче. Нѣмецкій варіантъ красивъ, но, когда пѣвецъ разѣваетъ ротъ на полъ-экрана въ абсолютномъ несоотвѣтствіи со словами, это раздражаетъ.

Кстати, пѣсня изначально была написана по-англійски.

From:[info]liberast_ru@lj
Date:March 4th, 2007 - 06:41 am
(Link)
Господи Сусе, неужто я так темно пишу?
Есть две разные истории.
Первая история про то, что народ везде и всегда не умеет смотреть фильмы с закадровым переводом или с субтитрами; герои должны говорить на том языке, который понимает зритель. Отсюда произрос дубляж - явление вполне чудовищное и преступное.
Вторая история про то, что действие "Кабаре" происходит в Германии перед приходом к власти нацистов. И сцена, о которой речь, именно этому приходу посвящена. Ангельский мальчик, задумчивые девочки, бабульки с кудряшками, достопочтенные херы и пр. персонажи идиллии, все постепенно вовлекаются в идеологическую истерику. Немецкая пастораль как пейзаж перед битвой. Песня становится метафорой.
Теперь возвращаемся к истории №1. Боб Фосс снимал англоязычный фильм для своего тупого американского зрителя, которой хочет понимать слова песни. Вынь и положь ему их. Tomorrow belongs to me - завтра принадлежит мне. И Фосс ставит в этой сцене английскую песню, что, на мой взгляд, разрушает метафору: бархатные английские звуки никакой истерики в себе не несут; с ними не происходит эскалации по нарастающей; и вообще, ни в каких преступлениях против человечности эти звуки замечены не были, по крайней мере, на тот момент. Немцы, купив фильм и сдублировав его на немецкий, восстановили историческую справедливость, ненароком, конечно, они всего лишь хотели, чтобы их зритель понимал слова. Но заодно они поддержали метафору, так уж вышло.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:March 4th, 2007 - 06:58 am
(Link)
А вот неожиданный поворот: если вы внимательно посмотрите "немецкий" фрагмент, то услышите, что реплику герой подает по-итальянски! Т.е. это фильм из итальянского проката, и именно итальянцы сочли возможным, чтобы песенка пелась по-немецки. Остается допустить, что фильм в мировой практ вышел в двух вариантах, и в одном из них данная песенка пелась по-немецки.
[User Picture]
From:[info]ex_alex_vir@lj
Date:March 4th, 2007 - 03:15 pm
(Link)
Первая история про то, что народ везде и всегда не умеет смотреть фильмы с закадровым переводом или с субтитрами; герои должны говорить на том языке, который понимает зритель. Отсюда произрос дубляж - явление вполне чудовищное и преступное.

"Чудовищнымъ и преступнымъ" онъ становится тогда, когда имъ занимаются полуграмотныя недоучки, что сейчасъ и происходитъ въ Россіи. Въ русской версіи "Кабаре", которую я смотрѣлъ лѣтъ 20 назадъ, діалоги были дублированы, а пѣсни оставлены англійскими и субтитрованы. Я считаю, что это былъ оптимальный варіантъ.

Боб Фосс снимал англоязычный фильм для своего тупого американского зрителя, которой хочет понимать слова песни. Вынь и положь ему их.

Да, Бобъ Фоссъ снималъ кино въ первую очередь для американскаго зрителя ("тупого" оставимъ на вашей совѣсти). Если бы лишь небольшая часть дѣйствія происходила въ Германіи, можно было бы вставить куски на нѣмецкомъ для аутентичности. Такъ это, чаще всего, и дѣлается. Но въ Германіи происходитъ все дѣйствіе. Съ какой стати американскому режиссеру снимать фильмъ для американскаго зрителя цѣликомъ на нѣмецкомъ языкѣ?

Вы стали бы смотрѣть "17 мгновеній весны" на нѣмецкомъ съ субтитрами?

[User Picture]
From:[info]vadim_i_z@lj
Date:March 3rd, 2007 - 03:30 pm
(Link)
Есть, есть у меня такая пластиночка!
[User Picture]
From:[info]rus_warrior@lj
Date:March 3rd, 2007 - 03:36 pm
(Link)
ПерепостилЪ в ГламурЪ ФашизмЪ
http://community.livejournal.com/glamur_fashizm/845828.html
[User Picture]
From:[info]zlenko@lj
Date:March 3rd, 2007 - 05:29 pm
(Link)
А в исполнении Яна Стюарта эта песенка является одной из любимых современными бритоголовых. Там она в акустике.
[User Picture]
From:[info]mincao@lj
Date:March 3rd, 2007 - 06:03 pm
(Link)
Ах, какой фильм! Очень его люблю.
У меня есть саундтрек от него, если вам нужно.
[User Picture]
From:[info]avmalgin@lj
Date:March 3rd, 2007 - 06:30 pm
(Link)
У меня уже лет 10 есть на сиди.
[User Picture]
From:[info]pani_ganka@lj
Date:March 3rd, 2007 - 06:12 pm
(Link)
Tomorrow belongs to me!
Да. Прекрасная стилизация.
[User Picture]
From:[info]prudi@lj
Date:March 3rd, 2007 - 06:51 pm
(Link)
Сколько смотрю этот филь, столько плачу.
А этому сладкому и милому мальчику мне просто хочется дать по башке.
My Website Powered by LJ.Rossia.org