Журнал Андрея Мальгина - Большой облом на конгрессе переводчиков
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
01:00 pm
[Link] |
Большой облом на конгрессе переводчиков

Большой облом ждал российских райхс-министров на Третьем международном конгрессе переводчиков художественной литературы, прошедшем на днях в столице нашей Родины Москве. В конгрессе приняли участие около 300 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира.
Началось все хорошо: гостей поприветствовал специальный представитель Президента России М.Швыдкой, другие официальные лица. Сказали много бла-бла-бла о Русском мире и особой миссии русского языка. Руководитель Россотрудничества Константин Косачев заявил с высокой трибуны: «Если у человечества есть шанс на то, чтобы однажды перестать нападать друг на друга и начать разговаривать, слышать друг друга и понимать, то этот шанс человечеству, безусловно, даете, вы, переводчики!»
Однако почему-то эти замечательные слова собравшиеся в зале участники конгресса встретили гробовым молчанием.
Причину этого товарищ Косачев, вероятно, понял, когда в первый же день Конгресса было оглашено следующее заявление участников:
Третий международный конгресс переводчиков художественной литературы проходит под лозунгом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». В сегодняшней ситуации, когда существованию культуры и дипломатии угрожает невиданная ранее опасность, мы, переводчики как представители культурной дипломатии, остро сознаем обязанность высказать свое отношение к происходящему. Мы выражаем ужас и боль по поводу событий на Украине и по поводу участия России в этих событиях– как военного, так и пропагандистского. Мы выражаем решительный протест против политики российского руководства, против военного вторжения в Украину, против пропаганды ненависти, которая искажает реальность и призывает людей к насилию.
Невозможно поверить, что попытки добиться мнимого величия с помощью агрессии, аннексии и идеологической борьбы отражают интересы России как культурной нации. Не может быть, чтобы братоубийственная война, несущая лишь смерть, страдания, разрушение и отчуждение, отражала интересы российского общества. Украина и Россия имеют многовековую общую историю, тесно связаны языком, религией, традициями, родственными и профессиональными отношениями. Многие месяцы российские CМИ отрицают и подрывают эту совместную историю, роют глубокие рвы между двумя народами. Война между Россией и Украиной грозит на непредсказуемо долгий срок полностью уничтожить всякое чувство общности. Долг переводчика как посредника между культурами – содействовать миру, свободе слова; открыто выступать против насилия и лжи. Перевод возможен лишь как свободный трансфер языков, идей, культур и мировоззренческих установок. Мы все, как приехавшие на конгресс переводчики-русисты, связанные с русской культурой многолетними отношениями сердечной привязанности и любви, так и российские переводчики с разных языков, собрались здесь, потому что хотим и впредь продолжать диалог с коллегами всего мира. Мы, нижеподписавшиеся, выражаем свой протест, ибо считаем, что сегодняшняя политика российского государства вредит мирному культурному обмену, свободе высказывания и политике дипломатии, а тем самым вредит интересам всего российского общества.
Elena Koustioukovich Julia Dobrowolskaja Thomas Wiedling Serena Vitale Claudia Zonghetti Mirie Litvak Gerhard Hacker Olaf Kühl Kristina Rotkirch Антон Нестеров Eero Balk Will Firth Eva Profousova Lijana Dejak Ljubow Summ Franziska Thun-Hohenstein Adam Pomorski Claudia Dathe Raymond Chandler Olga Radetzkaja Andreas Tretner Judith Elze Martin Pfeiffer Anja Schloßberger Maria Rajer Benjamin Voelkel Katharina Raabe Birgit Veit Henrike Schmidt Christine Gölz Regine Kühn Eduard Schreiber Doris Liebermann Ulrich Werner Lydia Nagel Irena Ülkekul Karl-Heinz Steinle Marina Bobrik Ilona Martson Mark Byelorusets Ben Hellman Jerzy Czech Drago Bajt Sasha Dugdale Swetlana Sirotinina Annelore Nitschke Irina Bondas Volker Weichsel Thomas Weiler Elena Balzamo Anne Marie Jackson Eveline Passet Anna Shibarova Anna Gugin Vladas Braziūnas Кирилл Семенов Ольга Гуревич Анна Матюшина Алла Беляк Manfred Mack Ly Seppel-Ehin Veronique Patte Ігор Щупак Елена Рассохина Claudia Zecher Johanna Marx Ирина Глухова Andreas Rostek Алла Паславская Hege Susanne Bergan Per A.J. Andersson Hélène Henry Roland Erb Marga Erb Danuta Ulicka André Markowicz Ilja Kukuj Daniela Amodio Jakob Walosczyk Ирина Балахонова Мария Майофис Анна Ямпольская Апас Кубанычбек Marianne Schwartz Abtin Golkar Евгений Борисов Aura Christi Валерий Суровцев Anselm Bühling Gian Piero Piretto Giorgio Ziffer Alena Machoninová Alf B. Glad Ольга Дробот Наталья Мавлевич Алеша Прокопьев Татьяна Баскакова Марина Бородицкая Ирина Стаф Ольга Варшавер Тамара Казавчинская Елена Баевская Henrike Schmidt Ilma Rakusa Marion Graf Joanne Turnbull Nikolai Formozov Matvei Yankelevich Marit Bjerkeng Ola Wallin Christine Zeytounian-Belous Veronika Einberg Libor Dvorak Ilona Martson Irena Potašenko Валерия Борисовна Alexander Kratochvil Andrew Bromfield Krista Mits Dorota Stroinska Пилип Гелійович Снєгірьов Olga Horn Susanne Frank Михаил Яснов Олег Дорман Мариэтта Чудакова Григорий Кружков Мария Фаликман Алла Маркова Римма Маркова Cécile Vaissié Dagfinn Foldöy Сергей Зенкин Марк Гринберг Нина Фальковская Дмитрий Коваленин Екатерина Филатова Елена Сагалович Ольга Яковенко Наталья Пахсарьян Леонид Мотылев Constanze Aka Lukas Laski Ольга Смолицкая Лидия Стародубцева Николай Подосокорский Sabine Hofmann Татьяна Позднеева Katja Wiebe Анита Можаева Ольга Денисова Евгения Белорусец Алексей Винокуров Дмитрий Кузьмин Зореслава Донская Александр Ярин Polina Zvyagintseva John Freedman Елена Веселовская Irina Kissel Margaretha Holmqvist Meta Ottosson Johanna Hedenberg Hans Magnusson Marit Bjerkeng Alissa Ganieva Miklos Nagy Ricardo San Vicente Инна Безрукова Larisa Voronina Zdenek Okunek Rosamund Bartlett Daniela Pusch Анна Голубкова Елена Леенсон Елизавета Столярова Владимир Яценко Николай Кульбака Никита Кузнецов Лариса Захарова Ольга Богданова Борис Бунгалов Валентина Кулагина-Ярцева Ирина Лычагина Мария Неклюдова Екатерина Неклюдова Григорий Стариковский Liuda Kupstiene Zurab Abayev Наталья Ильина Елена Андреева Valentina Altman Светлана Шемяк Serguie Kouptsov Наталия Сперанская Елена Суриц Алина Попова Mikael Nydahl Вера Пророкова Игорь Гулин Вадим Михайлин Наталья Лесскис Dina Roll-Hansen Лена Байбикова Екатерина Сытенко Ирина Кольцун Дмитрий Калугин Ekaterina Fleishman Мария Блинкина-Мельник Рита Бальмина Людмила Компаниец Вера Полищук Татьяна Тульчинская Виктор Каплун Дмитрий Сильвестров Наталия Волкова Татьяна Йенсен Борис Шапиро Виктор Райкин Ольга Бухина Ирина Головинская Екатерина Хованович Татьяна Козак Елена Тарасова Ирина Герасимович Ольга Мяэотс Ольга Балла Ирина Поражинская Сагит Фаизов Борис Херсонский Дмитрий Карельский Ирина Волкова Ксения Коваленко Татьяна Бонч-Осмоловская Владимир Колязин Sophie Benech Елена Каменская Владимир Чеховский Ola Wallin Игорь Белов Елена Каретина Ольга Логош Анна Орлова Ирина Воронова Inga Lorre Татьяна Стамова Юлия Берман Наталия Соколовская Марина Коренева Яна Казиева Hélène Henry Roland Erb Marga Erb Stepan Zbytovsky Мария Степанова Людмила Улицкая Galina Dursthoff Schamma Schahadat Yolanda Bloemen Валентина Артамонова Евгений Солонович Ксения Старосельская Nille Lindgren Екатерина Чевкина Janina Orlov Дмитрий Веденяпин Алексей Парин Елена Головина Александра Головина Надежда Крученицкая Варвара Горностаева Елена Рабинович Елена Краснова Александра Борисенко Виктор Сонькин Сергей Панков Шломо Крол Елена Головко Сергей Шабуцкий Виктор Зацепин Дмитрий Хмельницкий Инна Харитонова Иосиф Трер (Дмитриев) Inger Johansson Maria Ekman Lisbet Holst John Swedenmark Андрей Литвинов Thomas Grundberg Екатерина Кузнецова Светлана Панич Anna Bengtsson Екатерина Чашникова Freke Räihä Ia Lind Галина Лютикова Светлана Филонова Елена Рачинская Софья Кобринская Екатерина Шабуцкая Светлана Злобина-Кутяева Lars Kleberg Дана Пинчевская Михаил Соколовский Марина Вишневецкая Георгий Зингер Ирина Щербакова Ирина Васюченко Philip Schwartz Александр Ливергант Ирина Кравцова Алексей Шестаков Вера Резник Александра Мороз Ирина Кузнецова Людмила Крипа Ирина Алексеева Slawa Lisiecka Gesine Drews-Sylla Lubomir Suva Vivian Kellenberger Petra Grycová Hanna Schubert Julija Mykytyuk Stefan Heck Nina Hawrylow Maria Ivanytska Tanja Žigon Joanna Jablkowska Irina Wutsdorff Tomi Huttunen Ольга Пришко Renata Serednicka Michail Ryklin Claudia Zecher Johanna Marx Ирина Глухова Andreas Rostek Алла Паславская Hege Susanne Bergan Per A.J. Andersson Леонид Гольберг Оксана Якименко
ОТСЮДА
|
|
| |
| | Правда - голос души | (Link) |
|
Переводчики, обладая тонким эстетическим вкусом, как никто, должны быть настроены на адекватность передачи мысли, идеи. Поэтому они не могли чёрное представлять как белое, называть агрессию миролюбием. Не могли просто делать вид, что всё в королевстве кривых зеркал прекрасно, как это умудряются делать многие известные деятели культуры в России, как некоторые их них самодовольно защищают агрессивную власть.
Спасибо этим ребятам. Сегодня они помогли мне поддержать в себе веру в наличие нормальных людей.
Странно. Конгресс прошел в сентябре 2014 ))) Проснулись? Вот его вердикт: В заключительном документе III Международного конгресса переводчиков художественной литературы говорится:
«Сегодня, в условиях обострения и нарастания международной напряженности, усиления угроз миру и человеческому достоинству, порождённых борьбой геополитических интересов, чрезвычайно важно не допустить сворачивания гуманитарных связей, обмена идеями и знаниями, способствующих более глубокому взаимопониманию между народами... Переведенная на другой язык книга, честное искренне проникновенное слово порой оказываются убедительней пушечных залпов и способны если не остановить их, то хотя бы заставить иных задуматься... Вот почему сегодня как никогда важны усилия по воссозданию, формированию и укреплению национальных переводческих школ, созданию благоприятных условий для работы литературного переводчика и совершенствования его мастерства... У литературы не должно быть границ. У нее есть свои послы доброй воли – переводчики». Про заявление по Украине все забыли
Правильное-то правильное... но вот подписывать 2 раза - это для "массовости"? Несолидно как-то...
Почему два раза? Латиница и кириллица не дублируются, это разные люди.
"Фэликс Эдмундович, расстрэлайтэ товарищей".
Неа, не так.
"ФеиксМундыч, батенька, гасстгеляйте товагищей !"
Не гасстгелять, а повесить! Непгеменно повесить!
| | всё делается по понятиям | (Link) |
|
| | Re: всё делается по понятиям | (Link) |
|
Да, подворотен.
безусловно. Как сказал Вяч. Вс. Иванов, "огромная шайка" с "паханом" в "лице" Путина.
c чего это они только русские? Номальные порядочные люди разныго этнического происхождения
Есть еще люди на Земле! Молодцы-русисты!
да сколько угодно людей на земле
Теперь их всех запишут в друзья хунты. Самые доброжелательные россияне посочувствуют: "Kак их, бедных, госдеповская пропаганда зазомбировала..."
Этот неловкий момент не покажут по телевидению, и Екатерина Андреева не зачитает данное обращение торжественным голосом. Так что даже самые добрые россияне вряд ли узнают об этом событии. Увы.
конечно нет, миллионы россиян этого не узнают, их кормят как скот помоями.
Великолепно,- подвели член к носу всей кремлевской своре.! Приветствую за честность, мужество и солидарность!
Давно известно, что в РФ есть, в сущности, 2 партии: партия телевизора и партия Интернет.
Не могу не уважать! Достойные люди.
Ответ власть предержащих напрашивается со всей очевидностью - поднять проблему засилья переводной (сиречь иностранной) литературы в российском обществе. Больше отечественных книжек - хороших и разных! Долой буржуазных авторов с наших книжных полок! С кем вы, мастера культуры?
Угу. Для книжных магазинов введут квоту - не меньше 50 процентов товара чтоб приходилось на отечественного производителя. А то и 80, например.
И это правильно, товарищи! Нехер всяких Борхесов и Кастанед читать. Шибко умные стали... Проханов и Дугин - наши маяки! И пишут по-русски. А непонятливые переводчики пусть без работы сидят. Русский Мiръ без них обойдется.
Видите ли, бОльшая часть там наоборот, нерусские переводчики, переводящие российскую литературу на иностранные языки. И они кагбэ распространяют ее в мире)) Так что тут уместнее будет вводить запрет на экспорт нашей лит-ры.
С русского пусть переводят правильные переводчики. На испанский - Брилёв, например. Чуркин - на английский и французский. Далее по списку...
поставить их перед выбором - или переводят Проханова или чай с полонием (ледоруб/отравленный зонтик)
Нерусские переводчики - они все такие подозрительные! Надысь один такой нерусский публично нацлидеру в рожу лицо плюнул, теперь вот эти... Надо бы проверить, чего они там в переводах пишут, на самом деле. Небось берут переводить какую-нибудь "Капитанскую дочку" нашего-всего, а выходит русофобская методичка Госдепа...
Майн кампф только оставить, остальное - в печку.
Не надо "Майн Кампф", устарел. Ща новая редакция учебника по истории России выходит - вот там все идеологически правильно.
| | Отыету Саше Енотскому | (Link) |
|
Умница, Саша! Суперский ответ клике расхристанных "друзей России"! Хоть Вы, Саша и Енот, а наш! Молодчина, "прослойка"!
Правильно - занавес!!! Занавес!!!
Спасибо им. Какая это редкость в наши противные времена...
Да это какой-то международный заговор! Сначала голландец послал Пукина на..., теперь эти ботаники. Доколе!
Запретить все эти язык. К чертям.
В качестве асимметричного ответа, запретить в школах и вузах преподавание иностранного языка.
Милославский: Сюда бы переводчика... Феофан: Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили. Милославский: Нельзя так с переводчиками обращаться.(с) Иван Васильевич меняет профессию
Похоже, Гайдай на пару с Данелия давно проиллюстрировали весь этот катаклизм, который мы наблюдаем.
| From: | foreveo@lj |
| Date: | September 17th, 2014 - 09:31 am |
|---|
| | так уже предлагал какой-то депутат | (Link) |
|
запретить преподавание иностранных языков. Но потом отменили: все равно уровень преподавания такой, что кроме "май нэйм из Васья" ничего не выучивают.
неожиданно большой список подписавшихся
Дык поголовно же иностранные агенты.
Некоторые по 2 раза - вот и большой... ))
Молодцы !
Всем нужно брать с них пример и открыто выражать протест !
Главное не ссать.
Запретить онглейский ! Ишь, энтелектуалэ сраные, распоясались ??? челобитную царю хамскую подписали, ироды !
А им в ответ - а мы, слесари инструментальщики уралвагонзавода выражаем наш общий и всемерный одобрямс!! И срать хотели на ваш протест. И засуньте свои переводы себе в ж...
Ну да, на говнозаводе слесарь-инструментальщик поди так и мечтает до конца жизни видеть инструкции только к российским инструментам.
самое главное - подписантов много. Кремль утрёт плевок и не вякнет.
У "кремля" кстати свой переводчик есть, интересно спланируют ли процедуру его отречения от профессии.
| From: | opora41@lj |
| Date: | September 17th, 2014 - 06:50 am |
|---|
| | печеньками! | (Link) |
|
угу... пусть хрустят хомячки, пока, а потом расстрелять! по закону, так сказать, "руськово мира".
343 подписи
Но позвольте, подписаться может любой желающий по почте zayavlenie@znn.info.
Нет, не любой желающий. А только делегат конгресса. Причем прием подписей прекратился в момент, когда конгресс закрылся. Почта была дана, чтобы подписи собрать заранее, сбор начался 1 сентября, за неделю до конгресса.
Надеюсь, это что-нибудь даст.
Ничего это не даст.Но за коллег рад.
Дело врачей переводчиков...
Всё это - дешёвая клоунада. Большое подозрение, что среди подписантов две трети не имеют отношения ни к переводу, ни к переводчикам. Или, возможно, считают себя "переводчиками" :).
Правильнее было бы - кто именно из делегатов подписал, а остальные - на хрен с пляжа. Скажем, Витале знаю и ещё некоторых, а всякую ФБушную перхоть - да она и мне, и всему мировому сообчеству и в хрен не тарахтела.
Как и большинство тутошних хомячков, которые пыхтят и пилюются :). Напротив, то, что всего три сотни придурков подписали даже с помощью ФБ, говорит о провале этого очередного дебильного перфоманса. |
|