Журнал Андрея Мальгина - Музыкальная пауза
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
12:47 pm
[Link] |
Музыкальная пауза
|
|
|
только вчера эту песню вспоминал.
У песни три автора и как же далеко их развело! Какая тут мистика просто.
А что, Коротич окобзонился?
Окобзонилась Мориц. Русский текст ведь ей принадлежит.
Я думал, Виталию Коротичу.
Нет, только украинский. И при всей родственности языков там есть изрядные смысловые различия.
Согласен с Вами. Вот хорошо указан смысл этой поэмы, потерянный в русском переводе
morreth.livejournal . com/576703.html
Мне песня очень нравилась, хоть и она казалась, до прочтения этого текста, полной бессмыслицей.
на Эхе Никитины чё-то полуватное несли..
не знаю. Были как-то в ночном эфире у Болтянской. Он-то помалкивал, вот она..
Как многим пожилым людям им худой мир видится лучше доброй войны, но ни грана "ватного" в Никитиных нет.
надеюсь, что уши меня обманули. Был бы рад.
а из нашего окна артиллерия слышна, и самолёт весь день кружит, с*ка.. (пригород Таганрога до границы 30 км
Мариуполь следующий, похоже.
ватно-антиукраинские настроения среди деревенских в последнее время бьют все рекорды, с большинством уже и не поговоришь, могут,извиняюсь, и репу начистить))
А мне как старому московскому лимитчику нравится вот это
youtube.com/watch?v=hHdbittA0IM
ага, хорошая песня. Добрая.
У украинцев сегодня день памяти погибших год назад на Майдане. А в России собираются защищать золотые батоны.
Оригинальный украинский текст от поэта Коротича - автора этого текста. https://www.youtube.com/watch?v=NDDdkU_HbQ8Переведiть... Майдану тлумне тло Взяло його у себе i вело ще, Коли вiн впав у центрі тої площi, А поля за майданом не було. Віталій Коротич 1971 р.
В оригинале было так:
Переведіть мене через майдан (Останнє прохання старого лiрника)
Переведiть мене через майдан, Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо, Де тиша набивається у вуха. Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан, Де все святкують, б'ються i воюють, Де часом i себе й мене не чують. Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан, Де я спiвав усiх пiсень, що знаю. Я в тишу увiйду i там сконаю. Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан, Де жiнка плаче, та, що був я з нею. Мину її i навiть не пiзнаю. Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан З жалями й незабутою любов'ю. Там дужим був i там нiкчемним був я. Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан, Де на тополях виснуть хмари п'янi. Мiй син тепер спiває на майданi. Переведiть мене через майдан.
Переведiть... Майдану тлумне тло Взяло його у себе i вело ще, Коли вiн впав у центрі тої площi, А поля за майданом не було.
1971 р.
Віталій Коротич
Вот тут был шикарный разбор, почему в переводе на русский язык пропал смысл этого произведения
morreth.livejournal . com/576703.html
Пара цитат:
... майдан - это в изначальном смысле _деревенская_ площадь. Незамощенная. В желтой пылюке, с лужами, телегами, волами... Оно широко, просторно звучит. Напиши Юна Мориц "Переведите меня через площадь" - зуб даю, Никитиным бы и в голову не пришло положить это на музыку, при всем моем к Юне Мориц. Потому что от слова "майдан" даже пахнет иначе. Но не это главное. В конце я объясню, что именно стоит за образом майдана, и почему так важно, что это именно деревенская площадь.
Дальше. В украинском оригинале из речевой конструкции "Переведіть мене через майдан" видно, что лирический герой, слепой лирник, одинок и обращается наугад _к кому-нибудь_: переведите, люди добрые. В русском переводе "переведи" рождает образ конкретного адресата. Для Коротича эксплицитный слушатель "песни" - кто угодно, любой из толпы проходящих, сама толпа без адресации к конкретному лицу, "люди". Для Мориц это уже индивидуальность, личность, и слушатель русского перевода сразу оказывается в другой позиции по отношению к адресанту, его как бы выхватывают из толпы. ... Но самое убийство - это такие вот вещи, как "тлумне тло". Лексическое соответствие есть - "многолюдный фон". Но слово "фон" в тексте и контексте "лирника" убьет всю вешь. А другого нет. И у Мориц появляется "майдана океан" и исчезает еще один смысловой пласт: майдан принял лирника в себя, растворил. В русском тексте получается, что лирник остался инородным телом. И не совсем понятно, почему в последней строфе "поля не было, где кончился майдан". Пресуппозиция высказывания предполагает, что поле должно там быть. Но почему? А вот именно поэтому: майдан - деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчелы "в гречке стонут глухо" - но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти.
Вот в чем трагизм концовки - раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу - он идет через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого.
Изрядная, по большей части, чепуха и фантазия. Майдан, слово кстати из санскрита, - это не просто центральная площадь, а место проведения церемоний и прочих значимых и присутственных событий. Из Индии слово добралось до турецкого языка, а из него - в украинский. У Коротича достаточно однозначно майдан - это самое жизнь: перед тобой, через тебя, и мимо проистекающая, передаваемая детям. Ну и волы с пылью и телегами, конечно. В точном соотвестствии с "жизнь прожить - не поле перейти", и перевод Мориц хорошо это отражает.
Интересная песня. Знаю ее давно и она мне нравится. Но вот что интересно, о чем она? Не пойму. Кстати, уже сегодня 21 февраля на Свободе будет эфир с Коротичем в программе Культ личности в 18 часов.
МАЙДАН
«Переведи меня через майдан» В. Коротич
Безбрежен океан людских страданий. Реальность беспощадна и груба. Дымятся баррикады на майдане, Где льется кровь и слышится пальба.
Там лишь чужие поминают вины, Там грош цена потраченным трудам. И, если, Боже, любишь Украину, Переведи ее через майдан.
Там из окошка выпавшая рама По тротуару не дает пройти, И нам вещают рупоры упрямо, Что к счастью нет окольного пути.
Его мы не прошли и половины, Идя опять по собственным следам, И, если, Боже, любишь Украину, Переведи ее через майдан.
И вы, что встали камуфляжной ратью, Готовые убить и умереть, Опомнитесь: вчера вы были братья,- Не становитесь каинами впредь.
Не забывайте - жизнь всего дороже, - За остальное я гроша не дам. И, если Украину любишь, Боже, Переведи ее через майдан.
И чтоб ни пели Рада или Дума, Какую бы ни заплетали нить, Не стоит подставлять себя под дуло И на другого дуло наводить.
Нелегкий день сегодня нами прожит. Нелегкий жребий нам судьбою дан. И если ты Россию любишь,Боже, Переведи ее через майдан.
Александр Городницкий
04.03.2014
А я больше помню песню про мушмулу. Когда я попала в Аргентину, то оказалось, что наша среднеазиатская мушмула здесь зовется "ниспорос",| и из нее варят варенье. Видела однажды вживую Никитиных в клубе МЭИ, в начале 1970-х. Там же однажды выступал и Евтушенко. Еще в МЭИ тогда уже были автоматы для кофе и завтраков, меня подруга водила. Это было чудо техники! |
|