Журнал Андрея Мальгина - Как в СССР дублировали итальянское кино
February 5th, 2016
08:37 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Как в СССР дублировали итальянское кино

(49 комментариев | Оставить комментарий)

Comments
 
From:[info]grustny_enot@lj
Date:February 5th, 2016 - 03:44 pm
(Link)
Здорово!
К счастью, теперь, на старости лет, стал понимать без дубляжа.
Но такого кино в Италии уже не снимают.
А жаль.
From:[info]mikrob33@lj
Date:February 5th, 2016 - 03:47 pm
(Link)
Восторг! Как то Лев Дуров вспоминал, как актёры дубляжа троллили друг друга (что то там про озвучку Белочки в мультике).
From:[info]roninzkm@lj
Date:February 5th, 2016 - 03:51 pm
(Link)
Мое мнение лучше фильмы вообще не дублировать, а пускать с субтитрами.
[User Picture]
From:[info]mancunian@lj
Date:February 5th, 2016 - 04:00 pm
(Link)
В Британии так и делают. В кино не очень удобно смотреть, если честно.
From:[info]roninzkm@lj
Date:February 5th, 2016 - 04:04 pm
(Link)
Им легко, они инглиш знают (Ваш Капитан!). А мы таким образом могли бы его учить + язык оригинального актера больше передает атмосферу, что ли. Я дома последнее время только так смотрю.
From:[info]ext_2697843@lj
Date:February 5th, 2016 - 09:30 pm
(Link)
+100

Сами субтитры бывают неточным переводом, но зато интонация актера сохраняется. Тут он вскрикнул, тут засмеялся. А вот забиванием звука и новой интонацией можно весь смысл фильма переделать. Сделать из сильного героя нытика, из храброй героини истеричку... (были прецеденты)

From:[info]edelveis8@lj
Date:February 5th, 2016 - 04:40 pm
(Link)
согласен! только в к-т субтитры лучше бы поверху пускать, а то из-за голов может быть не видно :)
дома только с субтитрами и смотрю.
From:[info]ext_3475196@lj
Date:February 5th, 2016 - 06:40 pm
(Link)
Нет. Советский дубляж - самый лучший вариант. Но для нынешних поделок слишком дорого, да и слишком много чести. Чтение субтитров отвлекает от картинки. А изучение иностранных языков не является функцией кинофильмов.
From:[info]ext_2697843@lj
Date:February 5th, 2016 - 09:43 pm
(Link)
Разным образом как у дистрибьюторов нет мандата мешать изучению иностранных языков. Оригинальный звук это часть фильма, а тут зрителя этой части лишили. А если зритель предпочитает смотреть в оригинале, вообще не понимает по-русски или хочет перевод на другой язык? А еще бывают люди с проблемам слуха, им только субтитры. Дублируйте ради Бога, только включите опцию НЕ дублировать (и включить субтитры).
From:[info]miss_bjones@lj
Date:February 6th, 2016 - 04:26 am
(Link)
Грамотно сделанные субтитры не отвлекают.
From:[info]achtungslos@lj
Date:February 6th, 2016 - 08:29 am
(Link)
Зависит от аудитории. Так, детское кино - включая всякие мультики - по вполне понятной причине подлежит дубляжу. А многим людям, не владеющим навыками быстрого чтения, просто физически тяжело одновременно смотреть картинку и читать субтитры - особенно если реплики моментально сменяют друг друга (в документалках с этим как-то проще).
From:[info]petrovizz@lj
Date:February 15th, 2016 - 10:26 am
(Link)
Быстрое чтение это не совсем то. Проблемы с субтитрами у людей, не умеющих читать бегло. Удивительное рядом - цивилизация стала плодить неграмотных людей.
From:[info]geranim@lj
Date:February 6th, 2016 - 05:17 pm
(Link)
А моё мнение уже сформировалось давно и прочно-самое дебильное,что можно себе представить,это дубляж субтитрами.
Лучше перевести плохим,но голосом.

Фильм с субтитрами,это нечто вообще за гранью моего понимания.
From:[info]vik_kis@lj
Date:February 7th, 2016 - 08:23 am
(Link)
Это смотря на каком языке. Смотреть азиатское кино с субтитрами - то ещё мучение. ))
From:[info]rrr2@lj
Date:February 5th, 2016 - 03:56 pm
(Link)
А что за фильм дублируют?
From:[info]olgasabo@lj
Date:February 5th, 2016 - 04:51 pm
(Link)
"Ограбление по-итальянски", 1962
From:[info]rrr2@lj
Date:February 5th, 2016 - 05:27 pm
(Link)
спасибо!
[User Picture]
From:[info]mancunian@lj
Date:February 5th, 2016 - 03:59 pm
(Link)
У Брагинского с Рязановым есть такая пьеса "Притворщики". Именно про это. Смотрел в детстве в театре Комиссаржевской, помню, было смешно. Они там никак не могли перевести фразу "спала с наркоманом" поприличнее. ;)
From:[info]kirill58@lj
Date:February 5th, 2016 - 04:17 pm
(Link)
В детстве? Хорошая у Вас память.
From:[info]v1hater@lj
Date:February 5th, 2016 - 04:37 pm
(Link)
Такой дубляж - дорогое удовольствие
From:[info]edelveis8@lj
Date:February 5th, 2016 - 04:41 pm
(Link)
какие всё ж приятные голоса были у советских актёров дубляжа! а сейчас фильмы с дубляжом вообще смотреть не могу из-за идиотских голосов.
From:[info]ext_2593347@lj
Date:February 6th, 2016 - 08:00 am
(Link)
В диснеевских полнометражках, как героини начинают петь по-русски, так сразу хочется переключить звуковую дорожку на оригинал. Благо, сейчас такая возможность есть.
А еще, крайне раздражает, когда в рекламных роликах (видимо, в целях экономии) разных персонажей озвучивает один актер, меняя тембр голоса.
From:[info]edelveis8@lj
Date:February 6th, 2016 - 08:17 am
(Link)
вот пение они зря дублировали, это да.
хорошо что в старых добрых индийских фильмах актёр дубляжа просто кратко рассказывала содержание песни.
From:[info]vik_kis@lj
Date:February 7th, 2016 - 08:24 am
(Link)
Вот точно. Пение почти всегда ужасно и в фильмах и в мультиках, оригиналу очень сильно уступает.
From:[info]vadfred@lj
Date:February 5th, 2016 - 04:42 pm
(Link)
при такой технике отличная работа
не то что теперь..
From:[info]akimov_vv@lj
Date:February 5th, 2016 - 04:47 pm
(Link)
Анекдот тех времен.

Идет итальянский фильм с закадровым переводом.

Сцена:

Из подъезда дома выбегает голый Марчелло Макстроянни, на ходу натягивая трусы. Распахивается окно, и голая София Лорен кричит ему вслед:

- Кретино! Импотенто!! Педерасто!!!

Советский диктор переводит:

- Марио, любимый! Вернись, я все прощу!!
From:[info]ext_2494779@lj
Date:February 6th, 2016 - 12:36 am
(Link)
Помню с другой концовкой:
- Кастрато! Импотенто!
Переводчик:
- Уходи, я тебя больше не люблю!
From:[info]akimov_vv@lj
Date:February 6th, 2016 - 03:13 am
(Link)
Да, такие анекдоты всегда ходили во множестве вариаций
From:[info]olgasabo@lj
Date:February 5th, 2016 - 05:08 pm
(Link)
С одной стороны, восхищает, что при таком несовершенном техническом оснащении получали великолепный результат. С другой стороны, а сколько иностранных фильмов в те годы проникало на советские экраны? Единицы в год? Вот и могли себе позволить, работа для настоящих перфекционистов))
From:[info]moskovsk_bambuk@lj
Date:February 5th, 2016 - 05:10 pm
(Link)
Советский дубляж - это... это... Скачивая фильмы прошлых лет, прежде всего смотрю, есть ли советская озвучка. Феликс Яворский, Владимир Кенигсон, Александр Демьяненко, Аалександр Белявский...
В одном из документальных фильмов об озвучке (Белое солнце пустыни) помню, как удары в драке озвучивались по МЯСУ.
From:[info]ext_2874837@lj
Date:February 5th, 2016 - 10:08 pm
(Link)
А.Белявский как раз часто итальянское кино дублировал. "Спрут" вспоминается и др. фильмы.
[User Picture]
From:[info]twilighshade@lj
Date:February 5th, 2016 - 05:35 pm
(Link)
Забавный киножурнал. Уже мало кто знает вообще что-такое "киножурнал". Ну то есть "Ералаш" и "Фитиль" знают, но советский смысл понятия (развлекательно-пропагандистское дополнение к фильму в кинотеатре) утрачен.
From:[info]ext_1680948@lj
Date:February 5th, 2016 - 05:52 pm
(Link)
Очень интересно! Спасибо.
А я раньше думал, что вместе с копией фильма покупают сценарий и целиком его весь переводят. А потом русскоязычные актёры его заново проигрывают - только в звуковом формате.
Оказывается, не совсем так.

А что за фильм, не подскажете? Вдруг захотелось его посмотреть.
From:[info]ext_1680948@lj
Date:February 7th, 2016 - 11:44 am
(Link)
Спасибо. Мне до сих пор не довелось посмотреть этот фильм.
From:[info]kotperevot@lj
Date:February 6th, 2016 - 12:02 pm
(Link)
Вместе с фильмом приходят монтажные листы - текстовое изложение всего, что происходит
в фильме - описание сцен и текст диалогов. Переводчик переводит диалоги. Редактор
редактирует. Укладчик укладывает текст в губы актеров. Затем на студии под руководством
режиссера дубляжа актеры записывают озвучку. Каждую роль обычно записывают отдельно,
т.е. сначала один актер записывает все свои реплики, потом - другой и т.п.

Если вместе с фильмом не дали отдельную фонограмму, на которой только музыка и эффекты,
без диалогов, для дубляжа заново воспроизводят всю звуковую дорожку, т.е. воссоздают
нужные шумы и звуки. В советские времена это было очень распространено. Из-за этого
в советском дубляже, как правило, убогая фоновая обстановка в сравнении с оригиналом,
т.к. в этом деле сильно халтурили.
From:[info]ext_1680948@lj
Date:February 7th, 2016 - 11:45 am
(Link)
Большое спасибо! Очень интересные сведения!
[User Picture]
From:[info]starij_abramych@lj
Date:February 5th, 2016 - 07:14 pm
(Link)
школьником халтурил на Ленфильме на озвучке. первые заработанные деньги, кстати.
как сейчас помню, как самая простая задача оказалась самой тяжелой. колечко было со сценой школьников в классе. много участников, галдят, говорят и проч. мне досталась самая легкая, вроде бы, роль - озвучить демонстративно зевающего школьника. но кто-то из ребят-партнеров периодически не попадал, дублей было много, и после какого-то дцатого у меня стала отваливаться челюсть. до победного конца я выстоял. но челюсть потом еще несколько дней болела. :)
From:[info]nilyomas@lj
Date:February 6th, 2016 - 03:46 am
(Link)
Забавно
From:[info]ext_2697843@lj
Date:February 5th, 2016 - 10:07 pm
(Link)
От просмотра ролика у меня осталось впечатление какого-то обмана, что ли. Берут чужой фильм и полностью заменяют его своим текстом и игрой своих актеров, только картинка осталась. Этак можно взять песню известного исполнителя и самим исполнить, пусть он только губами шевелит. Не значит бездарно, но все равно выдавать это за оригинал будет мошеничеством.
From:[info]ext_2700090@lj
Date:February 6th, 2016 - 03:27 am
(Link)
Юля, в точку! Подписываюсь под каждым словом.
И еще - там ножницы показали, но забыли отчего-то сказать, что новинки мирового кино теряли целые фрагменты по пути на советский экран.
From:[info]kotperevot@lj
Date:February 6th, 2016 - 11:56 am
(Link)
Ну так народу же нравится, сами видите.
"Советский дубляж - самый лучший", "какие приятные голоса у актеров советского дубляжа".
Не важно, что в тексте пургу гнали, полностью меняли интонации и атмосферу озвучки
согласно персональным вкусам режиссера дубляжа, вырезали целые сцены.
Главное, что в советском дубляже народные артисты сладко и приятно начитывали причесанный текст.
From:[info]vik_kis@lj
Date:February 7th, 2016 - 08:33 am
(Link)
Сейчас можно наглядно наблюдать, какие именно сцены и диалоги вырезали советские цензоры. В интернете полно старых фильмов, где советский дубляж наложен на полную версию, и вырезанные сцены идут или совсем без перевода или же с любительским озвучиванием. Как раз недавно наблюдала такое в "33 несчастьях" с Ким Новак - там следовали принципу "в Советском Союзе секса нет".)))
From:[info]12505@lj
Date:February 6th, 2016 - 04:54 am
(Link)
В зарубежном кино не снимешься, а так хоть поучаствуешь
From:[info]ext_3509375@lj
Date:February 6th, 2016 - 09:09 am
(Link)
У Юрия Мамина в одной из передач был отличный сюжет про то, как по ходу дубляжа
"Развода по-итальянски" поступают распоряжения сверху и всё приходится переозвучивать
с совершенно другим текстом и смыслом. Он его позднее показывал в выпуске "Дома Культуры"
про цензуру на канале 100, но я к сожалению в свое время пожалел место на диске и
сохранил только аудио, а после прихода LifeNews всё, что было в сети, насколько я знаю,
просто тупо уничтожили, как делали в славное советское время для экономии пленки.
From:[info]geranim@lj
Date:February 6th, 2016 - 05:19 pm
(Link)
Да,советский дубляж это мега достойно.
Тут этого не отнять.
[User Picture]
From:[info]putn1k@lj
Date:February 7th, 2016 - 06:37 pm
(Link)

Супер видео

From:[info]ext_1739112@lj
Date:April 8th, 2016 - 08:14 am
(Link)
а почему здесь про итальянское кино все пишут?) Общее для всех фильмов такое.) Так было раньше.. старая школа дубляжа.. у меня ностальгия... не вернётся это сейчас уже..(
My Website Powered by LJ.Rossia.org