Журнал Андрея Мальгина - Как в СССР дублировали итальянское кино
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
08:37 pm
[Link] |
Как в СССР дублировали итальянское кино
|
|
|
Здорово! К счастью, теперь, на старости лет, стал понимать без дубляжа. Но такого кино в Италии уже не снимают. А жаль.
Восторг! Как то Лев Дуров вспоминал, как актёры дубляжа троллили друг друга (что то там про озвучку Белочки в мультике).
Мое мнение лучше фильмы вообще не дублировать, а пускать с субтитрами.
В Британии так и делают. В кино не очень удобно смотреть, если честно.
Им легко, они инглиш знают (Ваш Капитан!). А мы таким образом могли бы его учить + язык оригинального актера больше передает атмосферу, что ли. Я дома последнее время только так смотрю.
+100
Сами субтитры бывают неточным переводом, но зато интонация актера сохраняется. Тут он вскрикнул, тут засмеялся. А вот забиванием звука и новой интонацией можно весь смысл фильма переделать. Сделать из сильного героя нытика, из храброй героини истеричку... (были прецеденты)
согласен! только в к-т субтитры лучше бы поверху пускать, а то из-за голов может быть не видно :) дома только с субтитрами и смотрю.
Нет. Советский дубляж - самый лучший вариант. Но для нынешних поделок слишком дорого, да и слишком много чести. Чтение субтитров отвлекает от картинки. А изучение иностранных языков не является функцией кинофильмов.
Разным образом как у дистрибьюторов нет мандата мешать изучению иностранных языков. Оригинальный звук это часть фильма, а тут зрителя этой части лишили. А если зритель предпочитает смотреть в оригинале, вообще не понимает по-русски или хочет перевод на другой язык? А еще бывают люди с проблемам слуха, им только субтитры. Дублируйте ради Бога, только включите опцию НЕ дублировать (и включить субтитры).
Грамотно сделанные субтитры не отвлекают.
Зависит от аудитории. Так, детское кино - включая всякие мультики - по вполне понятной причине подлежит дубляжу. А многим людям, не владеющим навыками быстрого чтения, просто физически тяжело одновременно смотреть картинку и читать субтитры - особенно если реплики моментально сменяют друг друга (в документалках с этим как-то проще).
Быстрое чтение это не совсем то. Проблемы с субтитрами у людей, не умеющих читать бегло. Удивительное рядом - цивилизация стала плодить неграмотных людей.
А моё мнение уже сформировалось давно и прочно-самое дебильное,что можно себе представить,это дубляж субтитрами. Лучше перевести плохим,но голосом.
Фильм с субтитрами,это нечто вообще за гранью моего понимания.
Это смотря на каком языке. Смотреть азиатское кино с субтитрами - то ещё мучение. ))
А что за фильм дублируют?
"Ограбление по-итальянски", 1962
У Брагинского с Рязановым есть такая пьеса "Притворщики". Именно про это. Смотрел в детстве в театре Комиссаржевской, помню, было смешно. Они там никак не могли перевести фразу "спала с наркоманом" поприличнее. ;)
В детстве? Хорошая у Вас память.
Такой дубляж - дорогое удовольствие
какие всё ж приятные голоса были у советских актёров дубляжа! а сейчас фильмы с дубляжом вообще смотреть не могу из-за идиотских голосов.
В диснеевских полнометражках, как героини начинают петь по-русски, так сразу хочется переключить звуковую дорожку на оригинал. Благо, сейчас такая возможность есть. А еще, крайне раздражает, когда в рекламных роликах (видимо, в целях экономии) разных персонажей озвучивает один актер, меняя тембр голоса.
вот пение они зря дублировали, это да. хорошо что в старых добрых индийских фильмах актёр дубляжа просто кратко рассказывала содержание песни.
Вот точно. Пение почти всегда ужасно и в фильмах и в мультиках, оригиналу очень сильно уступает.
при такой технике отличная работа не то что теперь..
Анекдот тех времен.
Идет итальянский фильм с закадровым переводом.
Сцена:
Из подъезда дома выбегает голый Марчелло Макстроянни, на ходу натягивая трусы. Распахивается окно, и голая София Лорен кричит ему вслед:
- Кретино! Импотенто!! Педерасто!!!
Советский диктор переводит:
- Марио, любимый! Вернись, я все прощу!!
Помню с другой концовкой: - Кастрато! Импотенто! Переводчик: - Уходи, я тебя больше не люблю!
Да, такие анекдоты всегда ходили во множестве вариаций
С одной стороны, восхищает, что при таком несовершенном техническом оснащении получали великолепный результат. С другой стороны, а сколько иностранных фильмов в те годы проникало на советские экраны? Единицы в год? Вот и могли себе позволить, работа для настоящих перфекционистов))
Советский дубляж - это... это... Скачивая фильмы прошлых лет, прежде всего смотрю, есть ли советская озвучка. Феликс Яворский, Владимир Кенигсон, Александр Демьяненко, Аалександр Белявский... В одном из документальных фильмов об озвучке (Белое солнце пустыни) помню, как удары в драке озвучивались по МЯСУ.
А.Белявский как раз часто итальянское кино дублировал. "Спрут" вспоминается и др. фильмы.
Забавный киножурнал. Уже мало кто знает вообще что-такое "киножурнал". Ну то есть "Ералаш" и "Фитиль" знают, но советский смысл понятия (развлекательно-пропагандистское дополнение к фильму в кинотеатре) утрачен.
Очень интересно! Спасибо. А я раньше думал, что вместе с копией фильма покупают сценарий и целиком его весь переводят. А потом русскоязычные актёры его заново проигрывают - только в звуковом формате. Оказывается, не совсем так.
А что за фильм, не подскажете? Вдруг захотелось его посмотреть.
Спасибо. Мне до сих пор не довелось посмотреть этот фильм.
Вместе с фильмом приходят монтажные листы - текстовое изложение всего, что происходит в фильме - описание сцен и текст диалогов. Переводчик переводит диалоги. Редактор редактирует. Укладчик укладывает текст в губы актеров. Затем на студии под руководством режиссера дубляжа актеры записывают озвучку. Каждую роль обычно записывают отдельно, т.е. сначала один актер записывает все свои реплики, потом - другой и т.п.
Если вместе с фильмом не дали отдельную фонограмму, на которой только музыка и эффекты, без диалогов, для дубляжа заново воспроизводят всю звуковую дорожку, т.е. воссоздают нужные шумы и звуки. В советские времена это было очень распространено. Из-за этого в советском дубляже, как правило, убогая фоновая обстановка в сравнении с оригиналом, т.к. в этом деле сильно халтурили.
Большое спасибо! Очень интересные сведения!
школьником халтурил на Ленфильме на озвучке. первые заработанные деньги, кстати. как сейчас помню, как самая простая задача оказалась самой тяжелой. колечко было со сценой школьников в классе. много участников, галдят, говорят и проч. мне досталась самая легкая, вроде бы, роль - озвучить демонстративно зевающего школьника. но кто-то из ребят-партнеров периодически не попадал, дублей было много, и после какого-то дцатого у меня стала отваливаться челюсть. до победного конца я выстоял. но челюсть потом еще несколько дней болела. :)
От просмотра ролика у меня осталось впечатление какого-то обмана, что ли. Берут чужой фильм и полностью заменяют его своим текстом и игрой своих актеров, только картинка осталась. Этак можно взять песню известного исполнителя и самим исполнить, пусть он только губами шевелит. Не значит бездарно, но все равно выдавать это за оригинал будет мошеничеством.
Юля, в точку! Подписываюсь под каждым словом. И еще - там ножницы показали, но забыли отчего-то сказать, что новинки мирового кино теряли целые фрагменты по пути на советский экран.
Ну так народу же нравится, сами видите. "Советский дубляж - самый лучший", "какие приятные голоса у актеров советского дубляжа". Не важно, что в тексте пургу гнали, полностью меняли интонации и атмосферу озвучки согласно персональным вкусам режиссера дубляжа, вырезали целые сцены. Главное, что в советском дубляже народные артисты сладко и приятно начитывали причесанный текст.
Сейчас можно наглядно наблюдать, какие именно сцены и диалоги вырезали советские цензоры. В интернете полно старых фильмов, где советский дубляж наложен на полную версию, и вырезанные сцены идут или совсем без перевода или же с любительским озвучиванием. Как раз недавно наблюдала такое в "33 несчастьях" с Ким Новак - там следовали принципу "в Советском Союзе секса нет".)))
В зарубежном кино не снимешься, а так хоть поучаствуешь
У Юрия Мамина в одной из передач был отличный сюжет про то, как по ходу дубляжа "Развода по-итальянски" поступают распоряжения сверху и всё приходится переозвучивать с совершенно другим текстом и смыслом. Он его позднее показывал в выпуске "Дома Культуры" про цензуру на канале 100, но я к сожалению в свое время пожалел место на диске и сохранил только аудио, а после прихода LifeNews всё, что было в сети, насколько я знаю, просто тупо уничтожили, как делали в славное советское время для экономии пленки.
Да,советский дубляж это мега достойно. Тут этого не отнять.
а почему здесь про итальянское кино все пишут?) Общее для всех фильмов такое.) Так было раньше.. старая школа дубляжа.. у меня ностальгия... не вернётся это сейчас уже..( |
|