| |||
|
|
До первого весеннего цветка... Неделя в "Словесности":
Стихи Светлана Башкатовой "Тысячи моих жизней...".
цветного платьица, - и названного детства, - и улицы пустые - не согреться, и каждый вечер - как отчаянный бросок... игра ва-банк - и у изножия Христа пик очереди... вряд ли достоишься ... и кто - до отпуска, до счастья, заграницы, а кто - до первого весеннего цветка... Стихи Серафима Введенского "Либрокубикуларист".
Черная река радости накроет радужной волной. Лейтмотив индивидуума дар нести, а не в стену головой. Даже самые плохие предчувствия совпадают с видом из окна. И люди тонут в грусти, так и не осознав, что в этом их вина. Рожденный здесь, словно брошенный в окно кирпич. Глотает кислородную смесь с надеждой что-то постичь. А за углом будто вор-неудачник, навострив ножи, Поджидает всех мрачно - долгая счастливая жизнь. Стихи немецкой поэтессы Хильды Домин в переводах Ала Пантелята.
Прижми свое тело близко к земле. Земля все еще пахнет летом, и тело все еще пахнет любовью. Но трава над тобой уже зеленеет. А ветер полон холода и приносит с собой семена чертополоха. И у сна, который тенью тебя подстерегает глаза осени. Наталья Северин: "Каприсы".
Проснулась в ужасе - кто-то перевел Гоголя на арамейский, когда это случилось, в каком веке? кто разрешил? надо срочно искать переводчика с этого забытого языка, чтоб перевел известного писателя обратно на русский, как же так? пока все спали, взял и перевел, а теперь Гоголь блуждает по восточным пустыням, в легком сюртуке, без панамы под обжигающим солнцем, и обгоревший Нос с ним, и Башмачкин плетется по песку, обмотав ноги носовыми платками своего департамента, шинель он обменял у ближайшего оазиса на пустую фляжку, говорит, она - легче, никто не понимает этого шага, скорее всего - солнечный удар, Гоголь уже ничего не пишет, пески засыпают чернила мгновенно, все считывают с бумаги, все - себе, себе, ничего читающим людям, классик просит воды, а Вий говорит: пей из разверзшихся могил, которые ты описал, мертвецы подадут, и Чичиков тут как тут, (тарантас вчера замело песком) когда дело дошло до выяснения отношений и рецензий, он припомнил сожженные "Мертвые души", а Гоголь отвечает: - А ну иди отсюда!, и они все начали кричать, ссориться и швыряться цитатами от усталости и назойливого климата, надо срочно прекратить эту ссылку в чужой язык, Боже, а кто это там ковыляет по барханам с тросточкой, в собольей шубе и в собольей же шапке? кого-то еще перевели, он даже шубу снять не успел... Повесть Олега Копытова "Я в Гане - ни шиша в кармане...".
Рассказ Алексея Матвеева "Корпорация Мыслящих Существ".
- Мы же обещали тебе! Мы не хотим, чтобы ты был один в вечности! Вечность - твоя судьба! Мы - Корпорация Мыслящих Существ, - держим обещания!" Три эссе Ирины Жураковской "Тройное новогоднее".
Эссе Александра Карпенко о поэзии Сергея Сутулова-Катеринича: "Аранжировщик стихий".
|
|||||||||||||