Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет zhzh ([info]zhzh) в [info]slova
@ 2014-01-09 02:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
До первого весеннего цветка...
 
Неделя в "Словесности":


Стихи Светлана Башкатовой "Тысячи моих жизней...".
    Но все так коротко... развязан поясок
    цветного платьица, - и названного детства, -
    и улицы пустые - не согреться,
    и каждый вечер - как отчаянный бросок...
    игра ва-банк -
    и у изножия Христа
    пик очереди...
    вряд ли достоишься
    ... и кто - до отпуска,
    до счастья,
    заграницы,
    а кто -
    до первого весеннего цветка...

Стихи Серафима Введенского "Либрокубикуларист".
    ЛЕЙТМОТИВ

    Черная река радости накроет радужной волной.
    Лейтмотив индивидуума дар нести, а не в стену головой.
    Даже самые плохие предчувствия совпадают с видом из окна.
    И люди тонут в грусти, так и не осознав, что в этом их вина.

    Рожденный здесь, словно брошенный в окно кирпич.
    Глотает кислородную смесь с надеждой что-то постичь.
    А за углом будто вор-неудачник, навострив ножи,
    Поджидает всех мрачно - долгая счастливая жизнь.

Стихи немецкой поэтессы Хильды Домин в переводах Ала Пантелята.
    ГЛАЗА ОСЕНИ

    Прижми свое тело
    близко к земле.

    Земля
    все еще пахнет летом,
    и тело
    все еще пахнет любовью.

    Но трава
    над тобой уже зеленеет.
    А ветер полон холода
    и приносит с собой
    семена чертополоха.

    И у сна, который тенью
    тебя подстерегает
    глаза осени.

Наталья Северин: "Каприсы".
    ПЕРЕВОД

    Проснулась в ужасе - кто-то перевел Гоголя на арамейский, когда это случилось, в каком веке? кто разрешил? надо срочно искать переводчика с этого забытого языка, чтоб перевел известного писателя обратно на русский, как же так? пока все спали, взял и перевел, а теперь Гоголь блуждает по восточным пустыням, в легком сюртуке, без панамы под обжигающим солнцем, и обгоревший Нос с ним, и Башмачкин плетется по песку, обмотав ноги носовыми платками своего департамента, шинель он обменял у ближайшего оазиса на пустую фляжку, говорит, она - легче, никто не понимает этого шага, скорее всего - солнечный удар, Гоголь уже ничего не пишет, пески засыпают чернила мгновенно, все считывают с бумаги, все - себе, себе, ничего читающим людям, классик просит воды, а Вий говорит: пей из разверзшихся могил, которые ты описал, мертвецы подадут, и Чичиков тут как тут, (тарантас вчера замело песком) когда дело дошло до выяснения отношений и рецензий, он припомнил сожженные "Мертвые души", а Гоголь отвечает: - А ну иди отсюда!, и они все начали кричать, ссориться и швыряться цитатами от усталости и назойливого климата, надо срочно прекратить эту ссылку в чужой язык, Боже, а кто это там ковыляет по барханам с тросточкой, в собольей шубе и в собольей же шапке? кого-то еще перевели, он даже шубу снять не успел...

Повесть Олега Копытова "Я в Гане - ни шиша в кармане...".
    "Как часто наши представления о будущем не совпадают с самим будущим. Наши представления о том, что будет в путешествии, - еще чаще. Наши мечты о далеком путешествии, о его реалиях, не совпадают с самими реалиями далекого путешествия никогда..."

Рассказ Алексея Матвеева "Корпорация Мыслящих Существ".
    "...Я свалился на пол и, кажется, просил, умолял: "Не надо! Я не хочу в вечность! Выключите это!" Но уже, резонируя на высоких нотах, говорили мне Голоса:
    - Мы же обещали тебе! Мы не хотим, чтобы ты был один в вечности! Вечность - твоя судьба! Мы - Корпорация Мыслящих Существ, - держим обещания!"

Три эссе Ирины Жураковской "Тройное новогоднее".
    "Спич, говорите, придумать... Ну-ну, жизненно чтобы... И сразу вторым тостом после президента. Однако..."

Эссе Александра Карпенко о поэзии Сергея Сутулова-Катеринича: "Аранжировщик стихий".
    "Жизнь для поэта Сергея Сутулова-Катеринича - это постоянная "аксиома выбора". Или, как выразился изящным палиндромом его духовный учитель Андрей Вознесенский, аксиома самоиска. Диапазон этого выбора огромен - видимый и невидимый миры, культурные пласты и исторические персонажи. Они появляются в воображении - и, как говорит поэт, "протягивают руки"..."