| |||
|
|
Ты несешь им любовь и остатки хлеба... Неделя в "Словесности":
Стихи украинского поэта Григория Чубая в переводах Ала Пантелята.
ПЕРЕД РАССВЕТОМ Мы вышли из ночи не оборачиваясь на кончиках наших пальцев еще не проснулось удивление и мы бесшумными руками касаемся всего что вокруг нас пока еще на кончиках наших пальцев не проснулся вопрос и вправду ли мы те что никогда не обернутся уже сходятся отовсюду наши тени что тоже никогда не обернутся мы ощущаем что из ночи нам в спину смотрят две печальные заплаканные звезды но мы не оборачиваемся под звуки парадных маршей бесшумно мы шагаем улицей еще не думаем о том из-за чего все этим марши звучат совсем как колыбельные Стихи Хильды Дулитл (Х. Д.) в переводах Яна Пробштейна.
Есть хотя бы свои цветы у меня и мысли свои - отобрать не под силу богам; есть свое тепло и место свое, и дух мой мне вместо света; и дух мой, все потеряв, знает это, пусть мал он среди этой тьмы, мал средь бесформенных скал, но до того, как погибну, должен разверзнуться ад; до того, как я пропаду, ад раскрыться должен красною розой, давая мертвым пройти. Стихи Эзры Паунда из "Книги Хильды" в переводах Яна Пробштейна.
...Поэтесса Х.Д. (Хильда Дулитл), первая любовь поэта, назвала его "вихрем зигзаобразной молнии". Ему было 16 лет, ей - 15. Она была полна мечтательности, любви к античности, прежде всего к Древней Греции, ещё не высказанных стихов. Он уже был поэтом, называл ее дриадой, учил ее латыни и греческому, писал стихи в тетрадь, которую затем переплел, назвав ее "Книгой Хильды". Для книжки этой не жалел я сил, Причудлив переплёт не без причины, Пергамент взял как будто бы старинный, Заветные слова о ней вложил, Но говоря о колыханье крыл Мистических, в своей душе глубины Невыразимые открыл; долины Поток карминно-золотой покрыл, Как мирро, тонкий аромат лия, - Запутанных, бессильных слов полна, Всего вместить не в силах песнь моя, Пусть слаб я, красота всегда сильна, Пусть кубок жизни пьют слова до дна. Ecco il libro: книжица - твоя. Стихи Григория Князева "Медовый месяц".
К нам стучатся высокие гостьи с неба. Ты несешь им пшено, и скрипят половицы. Ты несешь им любовь и остатки хлеба. И они на лету привыкают к пище, Хоть и пища наша, скорей, эфемерность. Но они к нам спешат, как в свое жилище, - И легки на подъем, и щедры на верность. Так они нам приносят важные вести О счастливейших днях: что счастливей - не будем, И о том еще, что мы все-таки вместе... И хоть машешь птенцам, а выходит - людям. И кого только нет в этой птичьей схватке За вниманье твое! И у каждой стайки - Свой добытчик-вожак и свои повадки. Ты же делишь и хлеб, и зерно без утайки. И они навещают тебя всё чаще В эту полувесну, в эту недосырость... Не поверить вблизи, что они - настоящи, Что они нас целуют за легкую сытость!.. Фантастический роман Александра Уварова "Повстанец".
Притча Михаила Новика "Балканская история".
Миниатюры Маргариты Пальшиной "Книга Ветра".
СВЕТ ИЗ ОКНА Ты пришёл в мой пустой дом и зажёг свечи. Свет из окон стал виден с близлежащей дороги сквозь ветви деревьев, и в дом потянулись другие путники. Теперь здесь каждый вечер весело, шумно, накурено и разлито вино. Но тебя уже нет, а жаль... Жаль, что ни одна свеча не горит до рассвета. Документальное эссе Алексромы "ОМЕН или кинокадр, или огненный шар, или стих длиною в жизнь, или подарок Вселенной".
Интервью Бориса Кутенкова с Андроником Романовым: "Перфекционистская точка отсчёта становится объективно необходимой".
Литературные хроники: Михаил Куницын, "Поэтический фестиваль памяти поэта Алексея Колчева состоялся".
Добавить комментарий: |
|||||||||||||