Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет shorec ([info]shorec)
@ 2010-04-02 12:12:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
А вы бы как такое перевели?
Ошибки перевода
...
Зрители, должно быть, очень удивились и даже разочаровались, открыв для себя «Вальсирующих». Русское название фильма восходит к вальсу, танцу, олицетворяющему эпоху романтизма, и символизирует полное согласие возлюбленных, идеальную любовь и танец. Но фильм совсем не об этом: он прекрасно отображает необузданность сексуальной свободы и нравы, царящие в Западной Европе после событий мая 1968 года и, следовательно, очень далек от всякого романтизма.

Французское название фильма в женском роде множественного числа, а на жаргоне - синоним мужских яичек. Аналогию можно легко понять: движение этих последних, когда они ничем не зажаты, могут напоминать движения вальса, и вульгарный говор сразу же осуществил перенос смысла. Но, напротив, трудно понять выбор, который сделал переводчик, предпочтя перевести название буквально, введя тем самым в заблуждение украинских зрителей.