| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
А вы бы как такое перевели? Ошибки перевода ... Зрители, должно быть, очень удивились и даже разочаровались, открыв для себя «Вальсирующих». Русское название фильма восходит к вальсу, танцу, олицетворяющему эпоху романтизма, и символизирует полное согласие возлюбленных, идеальную любовь и танец. Но фильм совсем не об этом: он прекрасно отображает необузданность сексуальной свободы и нравы, царящие в Западной Европе после событий мая 1968 года и, следовательно, очень далек от всякого романтизма. Французское название фильма в женском роде множественного числа, а на жаргоне - синоним мужских яичек. Аналогию можно легко понять: движение этих последних, когда они ничем не зажаты, могут напоминать движения вальса, и вульгарный говор сразу же осуществил перенос смысла. Но, напротив, трудно понять выбор, который сделал переводчик, предпочтя перевести название буквально, введя тем самым в заблуждение украинских зрителей. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |