Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет steissd ([info]steissd)
@ 2010-08-24 16:33:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:мелочь ушастая

Мифы о двуязычии
Это актуально не только для иммигрантов, но и для тех, кто живёт в бывших союзных республиках: лишь в одной из них языковый вопрос однозначно, хотя и неофициально, решился в пользу русского. Ссылка - в ушастый проект, раздел "Воспитание и развитие".



Дети наши растут в двуязычной среде. Даже предпочитая разговаривать, например, на немецком, дома они слышат (и понимают!) русскую речь - в разговорах взрослых, с экрана телевизора и так далее

Подобная ситуация не нова: специалисты многих стран, принимающих эмигрантов, наработали богатый опыт воспитания детишек-билингвистов. Вокруг этой темы возникло немало мифов. Что правда, что домысел – читайте, думайте, делайте выводы

Изучение двух языков путает ребенка и снижает уровень его интеллекта



Согласно результатам устаревших, не очень грамотно спланированных исследований, проводившихся в основном в Соединенных Штатах, было принято считать, что у двуязычных детей показатели уровня интеллекта ниже, чем у моноязычных. Ученые обнаружили в этих исследованиях немалые погрешности.

Наиболее очевидный недостаток заключается в том, что проверенные двуязычные дети были недавними эмигрантами, плохо знающими английский язык и находящимися в достаточно напряженной жизненной ситуации по сравнению с моноязычными сверстниками. Новые, более тщательно подготовленные исследования показали даже некоторое превосходство двуязычных детей в некоторых специфических задачах, например, в языковых играх, но в общем различия интеллектуального развития оказались незначительны.

Сначала ребенок должен как следует изучить один язык; только потом можно начинать учить другой



Как в предыдущем мифе, это - старое убеждение, основанное на недоброкачественных исследованиях. Дети, которые учат два языка в обстановке любви и отзывчивости, будут хорошо знать оба языка. У детей, изучающих два языка в напряженной обстановке, могут возникнуть проблемы в развитии речи, но в подобной атмосфере это может произойти и с детьми, которые постигают лишь один язык.

Ребенок, изучающий два языка, не будет чувствовать себя уверенно ни в одном из их. Он всегда будет блуждать между двумя культурами



Родственники, друзья и даже посторонние люди часто предупреждают о "проблеме идентификации", которая может возникнуть у ребенка в двуязычной семье. Многие считают, что когда такой ребенок станет взрослым, он не сможет идентифицировать себя с одним из языков и, следовательно, с той группой в обществе, которая говорит на этом языке. Однако выросшие в двуязычной среде взрослые обычно утверждают, что у них никогда не возникало проблемы с определением своей принадлежности к той или иной группе. Некоторым такая постановка вопроса кажется даже странной.

Дети, причастные к двум различным культурам, будут идентифицировать себя с обеими. К несчастью, бывает, что между двумя этими культурами существуют настолько неблагоприятные отношения, что ребенок, вместо того, чтобы принадлежать обеим, отталкивается и той, и другой. Однако эта проблема не связана напрямую с двуязычием.

Двуязычный ребенок вынужден переводить слова с языка, которым он владеет хуже, на тот, которым он владеет лучше

Подавляющее большинство двуязычных людей могут думать на любом из двух языков. Если вы и сами свободно владеете, к примеру, немецким или английским, то наверняка не раз ловили себя на мысли, прозвучавшей на одном из этих языков.

Дети, выросшие в двуязычной среде, могут стать прекрасными переводчиками



Нет никакой зависимости между двуязычием и способностями переводчика. Ни одно исследование не подтвердило, что люди, чье детство прошло в двуязычной среде, имеют какие-то преимущества в том, что касается перевода, по сравнению с теми, кто изучил второй язык во взрослом возрасте.

Талант переводчика требует множество других способностей, и двуязычные люди, как и моноязычные, слишком разные, чтобы делать подобные обобщения.

Тем не менее, здесь есть одно важное исключение. Переводчики немой азбуки, которых мы видим по телевидению или на общественных мероприятиях, чаще всего являются слышащими детьми глухих родителей, выросшими в двуязычной среде.

По-настоящему двуязычные люди никогда не смешивают два языка. Тот, кто путает языки, - не двуязычный, а полуязычный человек



Двуязычные часто смешивают языки, что заставляет моноязычных людей задумываться, действительно ли они полноценно владеют двумя языками. На самом деле человек способен четко разграничивать для себя оба часто используемых языка. Значительно более распространенной проблемой является интерференция, когда слово или грамматика из одного языка "перетекает" в другой язык, причем говорящий не отдает себе в этом отчета.

Это может выражаться, например, во вплетении более часто употребляемых слов и выражений другого языка или в употреблении грамматических оборотов другого языка (типа, "Вася есть школьник"). Многие, если не все, двуязычные дети использует одновременно оба языка на ранней стадии развития речи.

Полуязычие - гораздо более серьезная и сравнительно редкая ситуация, которая происходит, когда ребенок в напряженной среде пытается выучить два или более языков с очень небольшим вкладом в каждый из них.

У двуязычных людей происходит раздвоение личности



Некоторые двуязычные люди действительно испытывают ощущение, что для каждого языка у них существует отдельная "личность". Объяснение простое: говоря на разных языках, они и ведут себя согласно различным культурным нормам. Говоря на английском, они как бы надевают на себя маску, принятую в англо-говорящем обществе. Эта культурная роль отличается от принятой, например, в обществе людей, говорящих по-немецки. Изменение языка приводит к изменению в культурных ожиданиях.

Двуязычие - это очаровательное исключение, но нормой, конечно, остается моноязычие



В мире никогда не проводились исследования, определяющие точное число двуязычных людей; по довольно очевидным практическим причинам такое исследование вряд ли когда-либо будет проведено. Но существует достаточно оснований для предположения, что более половины населения Земли двуязычно. В качестве примера возьмем нас с вами: те, кто вырос в одной из республик бывшего СССР, в большинстве случаев понимает язык коренного населения, даже не осознавая, что является при этом билингвистом.

Будьте очень осторожны - если не соблюдать в точности определенные правила, ребенок никогда не сможет выучить два языка!



Некоторые утверждают, что "единственный способ" вырастить двуязычных детей - это выполнение какого-то определенного правила, например, требовать от ребенка говорить дома только на одном языке. Практический опыт показывает, что дети узнают оба языка независимо от того, как именно они сталкиваются с ними, если только это происходит постоянно.

После определенного возраста вам не удастся сделать ребенка двуязычным



Изучение языка тем легче, чем в более раннем возрасте вы начинаете его изучать, и существуют биологические причины тому, что лишь некоторые взрослые могут научиться говорить на новом языке без акцента. Тем не менее, люди могут изучать языки в любом возрасте. Практика показывает, что в русскоязычных семьях нашей страны немало детей, всерьез заинтересовавшихся изучением русского языка только в старших классах школы.Image

Рейтинг блогов


(Добавить комментарий)


[info]black_mammi@lj
2010-08-24 15:26 (ссылка)
добавляю еще один миф - дети в билингвистичных семьях обязательно будут страдать расстройствами речи, будут плохо говорить и все поголовно нуждаются в логопедических занятиях. Это неправда. Не обязательно.
Только сегодня маме двух деток объясняла, что это не так. Тут те же правила, что и для детей из моноязычных семей - если страдает развитие речи, то оно по любому страдает. Если все в порядке - то пусть ребенок растет хоть среди трех языков - его речевое развитие будет нормальным.
Часто смотришь двух детей из одной семьи ( сегодня вот) Один на двух языках говорит, уверенно себя чувстует, а другой еле-еле и на родном. Маму спросишь - первый вовремя лепетал, вовремя первые слова и фраза появились, роды без особых проблем, а у второго - и гипоксия и стремительные роды и первые слова после полутора лет пошли. А папа-мама - одни и растут вместе. А одному нужна логопедическая помощь , а другому нет

(Ответить)