|
| |||
|
|
О тонкостях перевода В предыдущем посте я писала о мужике, который снял штаны перед автобусами. Мужик - псих, над психами смеяться грешно. Так что я найду себе другой объект для насмешек. Вот тут перевод этой статьи на русский язык. Не зря я писала о русском ханжестве и пуританстве. Русскоязычные израильтяне гордо несут этот флаг дальше. На иврите написано: "одетый только в трусы человек снял последнее, что осталось на нем и остался голый". В русском переводе вы не увидите слова "голый". Это же неприлично! Только "полуголый" в кавычках. Понимай, как знаешь. Все это напоминает мне анекдот о пожилой гувернантке, которая никогда не выходила на улицу. - Как можно! - говорила она. - Там же мужчины! - Но они же одетые! - Да, но под одеждой они голые! Вот не попрешь против такой логики. Спасибо semechko@lj за ссылку. |
|||||||||||||