Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2007-10-16 14:14:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
О тонкостях перевода
В предыдущем посте я писала о мужике, который снял штаны перед автобусами.
Мужик - псих, над психами смеяться грешно. Так что я найду себе другой объект для насмешек.
Вот тут перевод этой статьи на русский язык.
Не зря я писала о русском ханжестве и пуританстве. Русскоязычные израильтяне гордо несут этот флаг дальше.
На иврите написано: "одетый только в трусы человек снял последнее, что осталось на нем и остался голый". В русском переводе вы не увидите слова "голый". Это же неприлично! Только "полуголый" в кавычках. Понимай, как знаешь.

Все это напоминает мне анекдот о пожилой гувернантке, которая никогда не выходила на улицу.
- Как можно! - говорила она. - Там же мужчины!
- Но они же одетые!
- Да, но под одеждой они голые!

Вот не попрешь против такой логики.
Спасибо [info]semechko@lj за ссылку.