Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет pavell ([info]pavell)
@ 2002-07-08 19:27:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Еврейский поэт Лев Квитко
Интересно, а как это звучит на идише или на иврите??? И что сказано в исходнике?
Лев Квитко

АННА-ВАННА - БРИГАДИР

- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Мы их не обидим:
Поглядим и выйдем!
- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят купать пора,
После приходите.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
И потрогать спинки -
Много ли щетинки?
- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросят кормить пора,
После приходите.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Рыльца - пятачками?
Хвостики - крючками?
- Уходите со двора,
Лучше не просите!
Поросятам спать пора,
После приходите.
- Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
- Уходите со двора,
Потерпите до утра.
Мы уже фонарь зажгли,
Поросята спать легли.
1939


Перевод Сергея Михалкова

"Выдающийся советский поэт Лев Квитко, - отмечал в 1960 году С. Михалков, - писал книги на своем родном языке... Сирота, сын бедняка-переплетчика из подольского села Голоскова, он самоучкой научился грамоте... Он тянулся к колодцу поэзии, как к свету, словно чувствуя, что литература станет делом всей его жизни".
http://www.jewish.ru/994158379.asp


(Добавить комментарий)


[info]zimopisec@lj
2002-07-08 05:46 (ссылка)
А Вы обратили внимание, какой воистину революционный заряд несут первые 4 строчки в устах еврейского поэта?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pavell@lj
2002-07-08 08:34 (ссылка)
:)))
Но с другой стороны, это же перевод Михалкова. В еврейском варианте могло не быть ни "Анны Ванны", не поросят. Какие-нибудь козочки могли быть или хомячки. Поэтому интересно, видел ли кто исходник на идиш.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sheller888@lj
2006-09-26 11:12 (ссылка)
я только сейчас понял - анна-ванна - это Анна Ивановна :)))
вот, мы собрали тексты по этой теме, будем рады, если вам будет интересно
http://www.booknik.ru/context/?id=11964

(Ответить)