|
| |||
|
|
Юлиан Тувим в переводе Анатолия Гелескула Безвестное дерево
Где ты ветвишься сумрачным кровом, Где затаилось замершим зовом, Может, удастся нам повидаться Прежде чем станешь гробом тесовым?
Надо найти мне ствол обреченный, Вросший корнями в грунт этот черный. Где, гробовое, шепчешь листвою? Ищет напрасно твой нареченный.
Вздохом окликни душу родную В сумерках бора, где я горюю, Вздохом могучим, перед беззвучьем, Прежде чем ляжем в землю сырую.
Обговорить бы двум побратимам, Как уходить путем нелюдимым, Где суждено им стать перегноем, Комьями глины, пеплом и дымом.
Может, на синей зыби качаясь, Ты за плотами к дому причалишь - Стыд будет мучить, вечный попутчик, Что ж мы живыми не повстречались.
Или, быть может, рядом мы жили И оставались оба чужими, И на безвестном дереве местном Вырезал кто-то милое имя.
Я отводил бы душу с тобою, Мучил стихами, тронул мольбою, Чтобы пробило толщу могилы И расцвело в тепло голубое,
Чтобы меня корнями врастило, Из земляного вырвав настила, Чтобы сдружило корни и жилы - И зашумим над ямой постылой.
Может, поднимет нас как ветрило Вздох, окрыленный тайною силой, Вечно родною грудью земною, Раненной в сердце нашей могилой. |
|||||||||||||