Kali ja vučyŭsia ŭ adzinaccatym klasie, sa mnoj vušyŭsia jašče adzin niadrenny chłopiec imiom Siarhiej. Dyk voś, adnojčy nastaŭnica pa "Čałaviek. Pryroda. Hramadztva" ci čamuści takomu jak-ta raz udaryłasia krychu ŭ afftopik i napisała na došcy nazvu "жэнь шэнь". Tady Siarhiej adrazu ŭstaŭ i zrabiŭ zaŭvahu, što heta nie pa-russku, pa-russku "жень шень", i ŭvohule, u rasiejskaj movie nikoli nia pišacca "э" paśla "ж", "ш", "ч", "щ". Nastaŭnica ź jim nie zhadziłasia... pašło-pajechała. Karaciej kažučy, dalej vurok išoŭ bieź jaho...
Dyk voś, kali ja bačy takija tablicy j razvahi - što pa-rasiejsku pravilna, a što - nie, u mianie zaŭsody ŭzhadvajecca ŭ pamiaci toj uparty dokaz, što ŭ pa-rasiejsku byccam by pravilna "жень-шень"...
PS Cikava, a "Шяуляй" z "Жюри" jon taksama praz "a" z "у" prapanavaŭ by pisać?... :)
Когда я учился в одиннадцатом классе, со мной учился ещё один неплохой парень по имени Сергей. Так вот, однажды преподовательница по "Человек. Природа. Общество" или чему-то подобному как-то раз ударилась немного в оффтопик и написала на доске название лекарства "жэнь шэнь". Так вот Сергей сразу встал и сделал замечание, что это не по-русски, по-русски "жень шень", и вообще в русском языке никогда не пишется "э" после "ж", "ш", "ч", "щ". Преподовательница с ним не согласилась... пошло-поехало. Короче говоря, дальше урок шёл без него...
Так вот, когда я вижу такие таблицы и рассуждения - что правильно в русском языке, а что - нет, у меня в памяти сразу же всплывает то упёртое доказываение, что по-русски правильно "жень шень"...
ЗЫ Интересно, а "Шяуляй" с "Жюри" он тоже через "а" и "у" предложил бы писать?... :)