Jacob Israël de Haan
Милейший
utnapishti@lj подкинул мне ссылку на
статью в "Гаарец" о
Якобе Исраэле Де Ха(а)не (Смилде, Нидерланды, 1881 - Иерусалим, Палестина, 1924), личности невероятной: ультраортодоксальный еврей, антисионист, убитый "Хаганой"; кандидат юридических наук; автор гомоэротических романов и стихов, цитата из одного из которых выбита на амстердамском мемориале ЛГБТ-жертвам Холокоста.

К сожалению, найти перевод стихов де Хана на русский мне не удалось, поэтому привожу оригиналы и переводы на английский и французский.
Из цикла Kwatrijnen (1924):
Nachttrein
Een luitenant, maar niet meer dan een knaap.
Wij reisden samen des nachts in de trein.
Wat lot genoot hij lachend in zijn slaap?
Terwijl ik waakte en kromp van pijn.
A lieutenant, no more than a lad
We travelled together at night in the train
What fate did he enjoy, laughing in his sleep?
While I kept watch and winced with pain. перевод
Weifeling
Waarom ga ik op 't avonduur,
Het teder avonduur, naar de Heilige Muur?
Omdat mijn hart tot God zijn smarten klaagt?
Of omdat Hassan daar mij vleit en vraagt?
Que chercher à cette heure tardive
Près de la muraille sacrée ?
Est-ce pour confier ses tourments à Dieu
Ou pour recevoir les caresses d’Hassan.перевод
Страница
на сайте нидерландской литературы, откуда я позаимствовал оригиналы.