Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Мордовский интеллигент ([info]gorlum_lj)
@ 2012-12-20 14:12:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Не смотрел,но перевел.Правильно перевел.



Естественно, многих сильно интересует: будет ли "Хоббит" в смешном переводе Гоблина? Отвечаю: смешной перевод "Хоббита" изготавливается с лета. Книжка давно разобрана и переработана, но без видео и звуко-ряда смешной перевод сделать нельзя. Фильм вышел на экраны — и студия "Божья искра" заискрила "Хоббитом" с утроенной силой. Быстро такое не делается, поэтому ни на новый год, ни сразу после нового фильма выхода смешного перевода ждать не надо — это работа не на один месяц. О результатах буду сообщать в новостях. 

Это, я ссщиттаю, новая вершина в иссскустве исстиного правильного перевода.
Ни какие-то там надмозги.Дальше можно смело переводить фильмы, для которых  даже сценарии  не написаны.
Хотя, судя по глубокому овладению Гавному темой произведения получится ехал стален через стален
нечто фееричное:
Живущий в норе хоббит с волосатыми ногами, шайка гномов, затеявшая извести дракона, волшебник, норовящий загребать жар чужими волосатыми лапами. Стиль раздражал. Пассажи типа "и первый гном сказал, и второй гном сказал, и третий гном сказал, а потом они спели песню", а через абзац снова "и первый гном сказал, и второй гном сказал, и они снова спели песню" — откровенно бесили. Ничуть не меньше раздражал мутный волшебник Гэндальф, который каждый раз куда-то сматывался, как только братва попадала в очередной блудняк. При этом некоторые места в детской сказке были прописаны настолько мрачно, что становилось не по себе — зачем такое детям? Однако во всей полноте автор раскрылся только во "Властелине колец", а "Хоббит" как был детской сказкой, так и остался.
Нашей прелессти вот что  интересно, будет ли при этом усилен накал разоблачений сталина либерастов и агентов госдепа и прочие искрометные шутки, или все сведеца к варианту Правильные поцоны  на раёне в Средиземье?
Как думаете коллеги?

П.С.Быстро камрад погорел :
тправлено 24.11.12 10:28 | ответить | цитировать# 5


Кому: Whiplash, #4 

> Дмитрий Юрьевич, интересуюсь, вы смешной перевод книги сами делали или всё же некоторые камрады принимали участие в этом? 

ты тут первый раз?


(Добавить комментарий)


[info]grieverrr@lj
2012-12-20 09:27 (ссылка)
> смешной перевод "Хоббита" изготавливается с лета

>> новая вершина в иссскустве исстиного правильного перевода

Вродеж две большие разницы

А в смысле "камрад погорел"? Онеж смищной перевод вк всем колхозом из комментов изготавлилвали.

ничонипонимаю, откуда столько эмоцый

(Ответить)