|
| |||
|
|
Не смотрел,но перевел.Правильно перевел. Это, я ссщиттаю, новая вершина в иссскустве исстиного правильного перевода. Ни какие-то там надмозги.Дальше можно смело переводить фильмы, для которых даже сценарии не написаны. Хотя, судя по глубокому овладению Гавному темой произведения получится ехал нечто фееричное: Живущий в норе хоббит с волосатыми ногами, шайка гномов, затеявшая извести дракона, волшебник, норовящий загребать жар чужими волосатыми лапами. Стиль раздражал. Пассажи типа "и первый гном сказал, и второй гном сказал, и третий гном сказал, а потом они спели песню", а через абзац снова "и первый гном сказал, и второй гном сказал, и они снова спели песню" — откровенно бесили. Ничуть не меньше раздражал мутный волшебник Гэндальф, который каждый раз куда-то сматывался, как только братва попадала в очередной блудняк. При этом некоторые места в детской сказке были прописаны настолько мрачно, что становилось не по себе — зачем такое детям? Однако во всей полноте автор раскрылся только во "Властелине колец", а "Хоббит" как был детской сказкой, так и остался. Нашей прелессти вот что интересно, будет ли при этом усилен накал разоблачений Как думаете коллеги? П.С.Быстро камрад погорел :
Кому: Whiplash, #4 > Дмитрий Юрьевич, интересуюсь, вы смешной перевод книги сами делали или всё же некоторые камрады принимали участие в этом? ты тут первый раз? |
||||||||||||||||