|  | |||
|   
 |    |  
 
 Или вот вариант записи (борясь с коварством некоторых) Как было отмечено некоторыми выше и сбоку, Дж. Крукшенк перерисовывал русские карикатуры времен войны 1812 года, и это может рассматриваться как своеобразный перевод. Вот, например, оригинальная картинка из "Азбуки 1812 года" Теребенёва:  А вот что получилось у Крукшенка:  Что здесь подвергается трансформации? 1. Русская подпись. Кажется, она дошла до тех, кто гравировал английскую карикатуру, в искаженном виде (возможно, через третьи руки). Александрийский стих превратился в раёшник. Но в этом точно англичанец не виновен. Композиция осталась неизменной, но значительно сдвинулись детали. 2. Наполеон, который в русской картинке пляшет вполне аллегорического трепака с саркастическим выражением лица, в английской пляшет от страха перед русским кнутом и с выражением крайнего ужаса. 3. Национальные реалии сильно трансформированы. Лапти с онучами заменены какими-то небывалыми штиблетами и даже, кажется, кюлотами. Музыкальный инструмент также из нормальной дуды превратился во что-то медно-духовое. Изб на заднем плане гордый взгляд иноплеменного англичанина, кажется, просто не смог правильно истолковать, и они превратились в какие-то курьезные горы. Елка заменила собой исконный дуб. 4. Но самое главное - музыкант в английском варианте - явный еврей. Кстати, обратите внимание на раскраску русской картинки. Там у музыканта босые ноги, но они патриотически закрашены черным (как сапоги у Наполеона). У Крукшенка, видимо был более честно раскрашенный вариант. Отдельный вопрос - не хотел ли что-нибудь дополнительно сказать Теребенёв, помещая сюжет о сечении кнутом на букву "Ж"? - еще ждет своего Колумба. Спасибо за внимание. | ||||||||||||||
|  |  |