|
| |||
|
|
Сегодня ночью у меня появилась 7 книга на русском. ... ...Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении. Все бы ничего... Но лично я бы сказала "когда узнали друг друга". Ну или хотя бы "наставив друг на друга волшебные палочки". В каком-то из этих случаев русским языком бы точно воспользовалась, в общем. - Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера. - В субботу... при наступлении вечера... - повторил Волан-де-Морт. Да, мой Лорд, мне тоже эта фраза не очень понятна. Вот если бы "как только стемнеет/начнет темнеть" сказали, действительно было бы лучше. (at nightfall в оригинале). Ну и как они его там переводить собираются, тоже любопытно. За руку?.. Через дорогу?.. Или типа как с факультета на факультет, просто переоформив документы?.. ... а его сосед, Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом... Длинное лицо - еще куда ни шло. Хотя тоже не совсем по-русски. Но кривое-то, кривое?.. Я думаю, что теперь мы....сможем подчинить себе и других, а они совместными усилиями свалят Скримджера. На пол?.. Волдеморт рассматривает палочку Люциуса: - Из чего она? - Из вяза, мой Лорд, - прошептал Малфой. - А внутри? - Драконовая... сердечная жила дракона. Ну слава богу, переформулировал. А то в книге вообще много ОЧЕНЬ СТРАННЫХ прилагательных. - Тебе что-то не нравится в том, что я присутствую в вашем доме, Люциус? - Ничего, мой Лорд, совсем ничего! Ничего мне в этом не не нравится, мой Лорд! UPD от Полинки: "Ничего! Ничего мне не нравится в вашем присутствии! Вы, мой Лорд, очень утомительный гость. Сцуко". Сказал Малфой и умер. - Мой Лорд, - произнесла ... смуглая женщина ..., - то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас". Это про Беллатрису. А находятся они в доме у Малфоев, ага. Нарцисса сидела прямо и бесстрастно... А Беллатриса так страстно, так страстно!!!! Гарри укладывает вещи в "старый рюкзачок". В наружный карман его пошла Карта Мародеров и медальон с запиской от Р.А.Б. Это почетное место медальон получил... Наружный карман - самое почетное место в рюкзаке, если что. Приму к сведению. И вообще что front pocket как наружный карман переводится тоже себе где-нибудь запишу. ...но ведь все знали о легендарной дуэли Дамблдора с Грин-де-Вальдом, а между тем Гарри и не подумал спросить старика ни о том, на что она походила, ни об иных его прославленных достижениях. Живо представляю: "Дамблдор, а на что походила ваша дуэль с Грин де Вальдом, этим плодом любви трех человек из различных стран, судя по его имени? А какие еще прославленные достижения у вас случались? А на что походили они?" про "пожизненного друга Альбуса Дамблдора" все интересующиеся наверняка уже слышали, но не могу не воспроизвести это здесь :) Он начал слепо расхаживать по комнате, ... беря какую-то из сложенных стопками книг лишь затем, чтобы вернуть ее на место, едва сознавая, что делает. Кхм. Мне одной тут ясно видится английская конструкция? Русские люди действительно говорят такими фразами?... У Гарри расчудеснейший лексикон. Чего только стоят "О!" и "Ах", довольно часто встречающиеся в речи этого странного подростка. Но его манера общения с Дурслями приводит меня в священный трепет: - На случай, если вы забыли ... у меня уже есть дом, оставленный мне крестным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего?" Не возжелай дома ближнего своего, как говорится... - Если б они нам хоть документики какие показали.. - начал дядя Вернон... Дядя Вернон успел в Москве поработать милиционером? "Гррражданин, ваши документики, будьте добры!" К слову, меня вообще немножко удивляет, что именно так переводчики трактуют фразу "If we'd even seen CVs..." UPD от Полинки: Документики... Паспортик там... удостовереньице... прописочку, наконец... - Эти несчастные случаи - никакие не случаи... И никакие не несчастные, блин... У Гарри рассудок помутился, наверное. Приятного вам дня, родичи Гарри Поттера! - приветствует Дурслей Дедалус. Relatives - это родичи, понятно? Ну, спасибо хоть, что не предки и не шнурки. Вижу, вы уже уложились и готовы отправиться в путь. Ага, и накрасились, и нарядились... А когда Дурсли оставляли Гарри дома одного, знаете, что он делал? ... перебирал, сколько душа попросит, каналы. И раскладывал их по коробочкам, надо думать. Тоже - сколько душа попросит. А она у него такая, вечно канючит. А вот здесь, Букля, - сказал он, открывая дверцу под лестницей, - здесь я спал! Мы с тобой были тогда еще не знакомы. Батюшки, я и забыл, какая она маленькая... Кто - она? Дверца? Лестница?.. (правда, надо отдать должное: в оригинале Blimey, it's small). UPD: Мамочки, как же я здесь помещался? О-хо-хонюшки... ... на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам... Multitran.ru или все-таки Lingvo привлекли к переводу этого предложения?... Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок. Кхм. У меня одной иное представление о семантике глагола "зашибить?" UPD от Полины: ... стоявший пригнувшись, чтобы не стать зашибившим голову... Ей режет глаз "вши" в двух словах подряд. ...и Наземникус Флетчер - маленький, грязный, вечно пристыженный... Ну и опять же: и кто его вечно стыдил?.. Странные лексические единицы употребляет не только Гарри. Вот, в частности, Фред тоже этим грешит: Представь, вдруг что-нибудь заколодит и мы навсегда останемся тощими очкариками. Впервые вижу это слово, если честно. А еще я старомодна, наверное. Для меня слово "багровый" обладает определенной эмоциональной окраской. А потому словосочетание "багровая кнопка" (которая, к слову, в оригинале purple button) я не воспринимаю. UPD от Полины: кнопка цвета заката... He clambered round on the seat to face forwards у них превратилось в "Покопошившись, он развернулся на сиденье лицом вперед". Живо представляю, как Гарри, не обращая ни малейшего внимания на летающие вокруг заклятия, копошится позади Хагрида на мотоцикле... И лишь закончив там свои дела, неохотно садится как все нормальные люди. ... спасибо, что залатали нас... - да-да... и вот эту заплаточку можно обшить декоративным швом? А то она у меня на видном месте... Гарри... протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом. Кхм. Нет, ну она портал, конечно, но это же не делает ее жидкой, так?.. UPD от Полины: А просто дотронуться до нее он не мог? взяться? прикоснуться? схватиться в конце концов знаменитый Поттер не способен?? Зря тогда он выжил, скажу я вам... На челюсти Люпина подрагивал мускул. Мускулистая такая челюсть, понимаете ли. Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь носовой платок. И пробившаяся таки! С боями! Он вернул миссис Уизли, расшитый золотыми камышинами носок... Чудесная пунктуация + процветающее словотворчество. Последнее также наблюдается здесь: ... никогда не видевший вживе твари, которая временами нарушала тишину ночи. Опечатки в именах делают не только аффтары фиков: ... как они прибрали Барри Крауча... Или это некий иной персонаж появился в голове у переводчика?.. Я уже не удивлюсь. Ну вот, пока всё. Но апдейты будут в ближайшем будущем. Можете еще на проде посмотреть, и там еще в комментах :)
|
|||||||||||||||