Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет jalynski ([info]jalynski)
@ 2010-10-03 14:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Слушая&смотря СМИ
Переводчиков с иностранного надо основательно учить русскому, иначе они как собаки - что-то понимают, но сказать не могут, а проговаривают/переписывают английские слова русскими буквами.
К примеру, "метаболизм" - обыденно по-русски обмен веществ. Тем более, что это не в "черных дырах", а в передаче про то, отчего у американцев жопа растет.


(Добавить комментарий)


[info]unrealcolonel@lj
2010-10-05 05:20 (ссылка)
"Переводчиков с иностранного надо основательно учить русскому, иначе они как собаки - что-то понимают, но сказать не могут, а проговаривают/переписывают английские слова русскими буквами."

Это точно. В идеале хороший переводчик должен быть еще и немного писателем/журналистом/публицистом - в зависимости от того, что именно он переводит.

(Ответить)