Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_apazhe ([info]old_apazhe)
@ 2003-05-03 04:25:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Читаю одновременно (не спрашивайте, как именно это выходит) Гибсона "Все вечеринки завтрашнего дня" и "Виртуальный свет".

Хорошо. Переводчиков только иногда хочется поймать и отпиздить, особенно за оружие. Вот, к примеру:

"...его палец напрягается на спусковом крючке с повторным срабатыванием...". Ага. "double action" надо ухитриться так перевести. Мне даже интересно стало - как это себе переводчик представляет?

PS: double action - двойное действие - всякий может увидеть на любом газюке с открытым курком. это когда при нажатии на спусковой крючок курок сначала взводится, а при дальнейшем приложении усилия — спускается.


(Добавить комментарий)


[info]cpcat@lj
2003-05-02 20:29 (ссылка)
Блять, я только вчера в дневничке блевался от "Заводного апельсина" Бёрджесса... Действительно что, некоторых переводчиков спасёт только клиническая декапитация.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2003-05-03 02:08 (ссылка)
"Травматическая", вы хотели сказать?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]cpcat@lj
2003-05-03 20:44 (ссылка)
Нет, травматическая - это жестоко по отношению к.
Клиническая, под наблюдением Генерального Санитара, чтоб наверняка, меня устроит..;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re[2]: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2003-05-03 20:53 (ссылка)
Главное, как следует бензопилу простерелизовать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Re[2]: Reply to your post...
[info]cpcat@lj
2003-05-03 21:33 (ссылка)
Даддаа... После операции.

Кстати, все претензии к переводчику снимаю, он сделал всё, что мог.

Бёрджесс сам напорол эту галиматью. То есть, в оригинале тоже присутствуют все эти русские слова на транслите! И наглоязычный читатель, по-идее, должен сам догадываться, что значит maltchik, konfetka и т.п. Как ты это переведёшь на русский, s&
Получается, книга писана для всех, кроме самих русских..

Но убивать я хочу. Очень хочу. Не переводчика, а того, кто заверстал "комментарии переводчика" по поводу этого вокабуляристического геморроя в КОНЕЦ книги, а не в начало...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Re[2]: Reply to your post...
[info]prool@lj
2003-05-05 00:20 (ссылка)
Я читал украинский перевод Механического апельсина. Текст был, естественно, на украинском, а slova на русском, выделены курсивом. И тем самым появился такой националистический дух про "москалей-убийц"

(Ответить) (Уровень выше)