|

|

Читаю одновременно (не спрашивайте, как именно это выходит) Гибсона "Все вечеринки завтрашнего дня" и "Виртуальный свет".
Хорошо. Переводчиков только иногда хочется поймать и отпиздить, особенно за оружие. Вот, к примеру:
"...его палец напрягается на спусковом крючке с повторным срабатыванием...". Ага. "double action" надо ухитриться так перевести. Мне даже интересно стало - как это себе переводчик представляет?
PS: double action - двойное действие - всякий может увидеть на любом газюке с открытым курком. это когда при нажатии на спусковой крючок курок сначала взводится, а при дальнейшем приложении усилия — спускается.
|
|