Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ahmash ([info]ahmash)
@ 2006-04-21 13:51:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ебле с компьютером посвящается.
Коллективно пытались перевести на русский Add Item. Перевод "впендюрь хреновину" был признан самым точным.
via [info]psvcrazy@lj

О том-же и серьёзно:
проблемой является то, что многие новые английские термины образованы метафорически и их вообще невозможно адекватно перевести на русский из-за культурных различий. А поскольку неологизмы кодифицируют инновации, это дает серьезное конкурентное преимущество англоязычным специалистам...

Лично я зачастую пользуюсь терминами, зная лишь приблизительное их значение, полученное опытным путём. Когда просят перевести, приходится читать лекцию о каждом слове. Жутко раздражает.

"Господи, покарай Англию!" - Я. Гашек