| |||
|
|
Из жизни мемов Вы, наверно, слышали про "троих некурящих" из Германии. Интересно вот что: когда появилась новость о том, что в Германии начальник уволил троих некурящих, она тут же побежала по Сети, и никто не стал разбираться в деталях. А вот на новость о том, что начальник расстрелял троих некурящих, люди насторожились, полезли в источники, и быстро выяснили, что это ошибка перевода. Видимо, "расстрелял" -- это всё-таки перебор. Человек, услышав это, настораживается, на всякий случай считает эту информацию непровереной и не спешит её распространять. А вот "уволил" -- в самый раз: человек сразу соглашается с этим, и бежит пересказывать. А с исходным событием ни то, ни другое, никак не связано. Может быть, начальник искромсал несчастных бензопилой, а может, наоборот, вручил им премию в размере годового оклада. А может, ни начальника, ни подчинённых не было вовсе. Но сеть, как светофильтр, пропускает из всего спектра возможностей только одно: "уволил". |
|||||||||||||