| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ в переводах АНДРЕЯ ХАДАНОВИЧА ![]() Я п’ю за вайсковыя астры, за ўсё, чым я грэшны здавён, За барскае футра, за астму, за горыч пятропальскіх дзён. За музыку хвояў савойскіх, прапахлых бэнзынам алей, За ружу ў кабіне ролс-ройса й парыскіх палотнаў алей. Я п’ю за біскайскія хвалі, альпійскіх чародаў дары, За рыжую пыху брытанак, за смак езуіцкай кары. Я п’ю, ды яшчэ не прыдумаў — і з двух абіраю адно: Вясёлае асты-спумантэ ці папскага замку віно. ЛЕНІНГРАД Я вярнуўся ў мой горад, знаёмы да сьлёз, Да пражылак, прыпухлых дзіцячых залоз. Ты вярнуўся сюды, то ўпусьці ў сваю кроў Рыбін тлушч ленінградзкіх рачных ліхтароў. Адшукай сваю постаць у сьнежаньскім дні З горкім дзёгцем, размазаным па жаўціні. Пецярбург! Я яшчэ паміраць не хачу: Нумары тэлефонаў тваіх уваччу. Пяцярбург! У мяне яшчэ ёсьць адрасы, Па якіх я памерлых знайду галасы. Я на лесьвіцы чорнай жыву, і знарок Б’е па скронях мне вырваны зь мясам званок. І чакаю ўсю ноч, што прыедуць яны, І дзьвярных ланцужкоў варушу кайданы. * * * За грымучую славу наступных вякоў, За высокае племя людзей, — Я пазбаўлены чары на сьвяце бацькоў Між вясёлых і годных гасьцей. Мне на плечы кідаецца век-ваўкарэз, Але я не ваўчынай крыві: Лепей футрам сыбірскіх сьнягоў мяне спрэс, Да гарачага поту, спаві. Каб ня бачыць, як сьмерць маю пішуць пісцы, Як забойцу ад жаху трасе. Хай палярнаю ноччу мне зьзяюць пясцы Ў першабытнай блакітнай красе. Там цячэ Енісей і нябёсы ў агні, І хваіна да зор дастае… Бо ня воўк па крыві і памру не ў гайні, Бо мяне толькі роўны заб’е. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |