Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет dima_i ([info]dima_i)
@ 2008-11-05 08:03:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Америка выбрала Обаму, а мы перепереводим Сэлинджера.
В сегодняшней утренней прогулке по LJ набрел на оживленное обсуждение нового перевода "Над пропастью во ржи" (ссылки: [1],[2],[3],[4]).

Новый перевод как-то совсем не читается. Не то, чтобы я слишком привык к старой версии Райт-Ковалевой: читал я Сэлинджера уже много лет назад, давно не перечитывал (точнее, перечитывал по-английски, но тоже давно), и уже плохо помню детали перевода. Просто старый перевод написан моим языком: я на нем вырос, на нем привык думать и говорить. А новый -- каким-то немножко, местами неуловимо, другим. То ли это уже язык нового века, то ли просто перевод корявый, то ли и то, и другое вместе. Вспоминаю прочитанные где-то рассказы об эмигрантах первой волны, встреченных за границей приезжими из Советского Союза: насколько их язык, вывезенный из России в начале века, отличался от "советского" русского языка той эпохи. Неужели я теперь тоже становлюсь носителем и хранителем русского языка 20-го века?


(Добавить комментарий)


[info]jedal
2008-11-09 01:23 (ссылка)
Показалось, что каждый переводчик в чем-то точен, а что-то подправляет на свой вкус: "Ловец…" более точен фактически — например, не опускает при переводе "all you could see was his rear end" или "not as sore as she was before" etc; при этом переводы в стиле "goddam cave" как "нафиг, берлога" (не говоря уж о феерическом "пердак") кажутся мне не только довольно нелепыми стилистически (быть может, я тоже носитель языка 20-го века), но и не соответствующими оригиналу. Полагаю, что второе важнее первого.

А перевод Райт-Ковалевой мне очень нравится (даже после того, как прочитал оригинал).

(Ответить)


[info]meshko.livejournal.com
2008-11-24 22:18 (ссылка)
Я, оставшихся там, на одной шестой,
Почти понимаю пока,
Но все дальше уносят язык от меня
Носители языка
(http://yulkar.livejournal.com/67089.html)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dima_i
2008-11-24 23:20 (ссылка)
Да!

(Ответить) (Уровень выше)